The Divine Comedy translated by Clive James: Writing as reparation

Dante turned his non-relationship with Beatrice into a story of passionate significance in La Vita Nuova. Likewise, Clive James is paying tribute to his Dante scholar wife, from whom he is estranged.

The Divine Comedy
Dante Alighieri
Translated by Clive James
Picador, 560pp, £25

Around the millennium, I spent several years running writing projects in health and in social care. This seemed to me to be a socialrestorative activity, allowing people who had been institutionalised for a long time the authority of “their own words”. Writing, however, is not intrinsically therapeutic. If it changes things for the better, it does so in practical ways, as experience revealed or understanding shared. Yet, clearly, the impulse to write fiction or compose poetry is something more than practical. It’s an attempt to imagine how things might be, to invent an alternative. It is ultimately a pitting of will against circumstance; in Philip Larkin’s phrase, a “joyous shot at how things ought to be”. 

Dante Alighieri is the prime proponent of writing as reparation. In his late twenties, in La Vita Nuova(The New Life), he turned his non-relationship with Beatrice into a story of passionate significance. Towards the end of his life, exiled as a victim of political misfortune, he composed La Divina Commedia (The Divine Comedy). This tripartite vision of ultimate justice is set in 1300, the midpoint of his “three score and ten” and his last full year in his home city, Florence. Although Dante didn’t start work on the poem until around 1308, it still faces towards that city as it embarks on its task of imaginative repair.
 
Former friends and enemies appear among the tortured souls in the Comedy’s hell; later, it is Beatrice who leads the narrator to paradise. Despite Dante’s opening – which Clive James’s new version renders: “At the midpoint of the path through life, I found/Myself lost in a wood so dark, the way/Ahead was blotted out” – this is not the story of a midlife crisis. The Romantic notion of literary selfexploration did not emerge for another five centuries. Instead, the Comedy is a schema of the kind of justice that is needed to trump human injustices. 
 
Divine reckoning is not only necessary; it is both inescapable and precise. Deceivers, in the eighth circle of hell, are put into ten subdivisions, including seducers, flatterers, hypocrites and false counsellors. The imagination of medieval Christendom was often highly literal, as well as visual, in this way. The concentric circles Dante pictured in the afterlife also appear widely elsewhere over the next few centuries – in Vasari’s designs for the frescoes in the dome of Florence’s cathedral, or the “doom” window of the Church of St Mary in Fairford, Gloucestershire. Christendom’s world-view was equally hierarchical. Dante was formed by a culture in which where you were to a large extent defined what you were. To write the Comedy in exile must have been a tremendous act of individuation.
 
Its hold on poets has remained strong. Percy Bysshe Shelley and T S Eliot both wrote the Comedyinto their verse. Those who have been lured into translating it include Henry Wadsworth Longfellow, Laurence Binyon, C H Sisson, Robert Pinsky and Sean O’Brien. Now, the polymath Clive James, writing from his own elective exile in London, has joined them. 
 
There are at least two dozen English translations of parts or the whole of The Divine Comedy in print today, their number suggesting there is something symbolic about the enterprise itself. James’s introduction tells us that, for him, an important part of this symbolic value is in paying tribute to his wife, the Dante scholar Prue Shaw, from whom he has been publicly estranged.
 
Yet he also advances another reason for publishing this version. According to James, most English translations fail to bring across the assonant and alliterative interplay of Dante’s original, because they are busy with the almost impossible task of reproducing its terza rima, the chain-link rhyme scheme. He is right: the strengths of polyglot English are also its weakness when it comes to rhyme. The kind of music that is almost automatic in Italian is achieved only with invention – and sometimes evident strain – in English. Here, for example, is Binyon’s translation, published between 1933 and 1943, of the opening of the second canto of Inferno:
 
The day was going, and the darkened air
Was taking from its toil each animal
That is on the earth; I only, alone there,
Essayed to arm my spirit . . .
 
The old-fashioned tenor of this – “toil” and “essayed” scarcely belong to the era of the jet engine and nylon stockings – is exacerbated by Binyon’s counter-intuitive word order: “animal” has been placed at the rhyming line’s end because he has an “all” and a “recall” coming up. The ugly, near-tautological juxtaposition of “only, alone” that follows surely has to do with making the metre add up. James’s solution is to turn the tercets of the original into quatrains, usually rhyming A-BA- B. This is a more familiarly English form, long used in ballad storytelling. The challenge it sets the poet over the long structure is to equal terza rima’s propulsive mechanism.
 
James’s decision also makes his Comedy a third longer than the original. He uses this extra space to incorporate the contextual information Dante’s peers would have understood but for which today’s readers need footnotes. A passing reference to a Balkan king, for example, becomes: “. . . he/Of Serbia, who forged the means to call/A lead plug a Venetian ducat”. 
 
This, then, is a substantially “remastered”, if not exactly rewritten, Dante. James’s mission is to have us read the Comedy as poetry rather than as a historical text. To do this, he must not only solve problems of form and footnotes; he must create a coherent imaginative world, with its own atmosphere and tonal music. We must listen to the verse. Here is James’s translation of that second canto passage:
 
The day was dying, and the darkening air
Brought all the working world of
    living things
To rest. 
 
Alliteration clicks along these iambic lines, holding them in place. You can almost hear the clever mind tightening the bolts. By contrast, in 1994, the American formalist Robert Pinsky uses a slightly broader-brush, hymnal diction, with an attention to vowel sounds and half-line patterns that recalls Anglo- Saxon prosody:
 
Day was departing, and the darkening air
Called all earth’s creatures to their
evening quiet.
 
In 2006, Sean O’Brien clarifies and demys - tifies. His Inferno doesn’t rhyme but uses a blank verse metre that’s so fully digested and flexible that this Dante speaks with frank directness:
 
The day was fading now. The darkening air
Had summoned all the creatures of the earth
To rest after their labours. 
 
It seems that the old Italian proverb “Every choice is a renunciation” holds true in translation as in life. Each of these approaches has strengths. Each makes compromises to achieve those strengths.
 
Translations can show us what’s going on in an original. Their tragedy is that they can never re-create it. Perhaps the only truly conscientious approach to this extraordinary work is to have, alongside the Italian, a whole shelf-full of translations, each able to throw partial light on the text. A worthy member of any such library, James’s Comedy has the peculiar steadiness that comes from the wellbalanced quatrain and familiar pentameter line. As we read it, we may remember that his first love was poetry and reflect on the extent to which serious illness, such as the Australian has suffered recently, concentrates the mind and returns it to its lasting concerns. Not least for this reason, like Dante’s Virgil, James is a trustworthy poet-guide here as we explore once again the complexities of this multi-storied masterpiece. 
 
Fiona Sampson’s latest collection is “Coleshill” (Chatto & Windus, £10). She is professor of poetry at Kingston University

 

Comic-book hero: Clive James with his eldest daughter, the artist Claerwen James, in her Cambridge studio. Photograph: Paul Stuart/Camera Press.

This article first appeared in the 22 July 2013 issue of the New Statesman, How to make a saint

Scott Cresswell on Flickr via Creative Commons
Show Hide image

Podcasting Down Under: Tom Wright on how Australia is innovating with audio

The ABC producer, formerly of the Times and The Bugle, makes the case for Australian podcasting.

In September last year, Ken Doctor wrote that “We can mark 2016 as the year the podcast business came of age.” Statements like this have been coming thick and fast since the first series of Serial dropped in October 2014. We’re either living through a golden age of podcasting, or the great podcast advertising boom, or the point when podcasting comes of age, or some combination thereof. For the first time, everyone seems to agree, podcasts are finally having their moment.

Except this isn’t the first podcasting gold rush. Tom Wright, now a producer for the Australian Broadcasting Corporation (ABC), was there the first time media organisations rushed to build podcasting teams and advertisers were keen to part with their cash. Speaking to me over Skype from Australia, he said that seeing podcasts attain “hot” status again is “very strange”. “The first iteration had similar levels of excitement and stupidity,” he added.

In 2006, Wright left BBC Radio 1 to join the Times newspaper in London as a multimedia producer. The paper was “very gung ho” about using podcasts, he explained, particularly comedy and sport shows, as a way of reaching new audiences. There, he launched The Bugle with comedians Andy Zaltzman and John Oliver, The Game with football writer Gabriele Marcotti, and a number of different business shows. “This was ahead of the crash of 2008,” Wright noted.

The shows found large audiences almost immediately – “in my time, The Bugle had 100,000 weekly listeners,” Wright said – and The Game (plus periodic special podcasts pegged to the football, rugby and cricket world cups) brought in good sponsorships. Both podcasts and the videos that Wright also worked on were seen by the Times as “an add-on to the main deal” – ie, the paper’s news stories and features.

“Podcasts, especially in comedy, are still kind of seen as a marketing exercise for something else. . . My feeling is that a lot of comics – let's just pick on one country – in America, say, do a podcast and it's not particularly funny or good, but they flog their tickets for their tour relentlessly so you come and see the really good stuff.” Wright, however, saw the podcast form as something more than a marketing exercise. “My feeling was that we had this opportunity to do comedy, and maybe make it a bit more ambitious, you know?”

It all changed after the financial crisis of 2008, when the advertising money dried up. A new boss came in at the Times and Wright said the focus shifted to online videos and a greater emphasis on hard news. “Amazingly, they let The Bugle continue, which is fantastic,” he said.

(For long-term listeners of The Bugleof which I am one – Wright is a much loved presence from the first 100 episodes. He is referred to solely as “Tom the Producer” and used to chip in regularly to try and keep Zaltzman and Oliver to time, and to express his disgust for the former’s love of puns. Listeners used to write emails for the show straight to “Tom”, and he has his own section on the slightly bonkers Bugle wiki.)

Wright left the Times and moved to Australia in 2010. That year, the paper had introduced a hard paywall, and Wright said that he and other colleagues felt strongly that this wasn’t a good idea. “Who wants to be writing or making stuff for 5,000 subscribers?” he said. “It was also a cost of living decision for me,” he added. “I'd been living in London for ten years with my wife, and we did the sums and just realised we couldn't afford to live in London if we wanted to have kids.”

Wright tried to keep producing The Bugle from Melbourne, a decision which he now describes as “insane”. “It was around 2am [Australian time] when they started recording,” he explained. “I was using my in laws’ Australian-speed wifi, and because I was uploading huge reams of data to the Times, they got stung with an enormous bill. I thought maybe this is a message that I should seek some local employment.”

Wright joined the ABC and went back to live radio, producing for a call-in programme on a local Melbourne station, before moving over to triple j – a station he describes as a bit like BBC Radio 1 in the UK. It was hard work, but a great introduction to life in his new country. “The best way to learn about Australian culture and the way of life was being at the ABC,” he said. “It's the most trusted organisation the country has, even more so I think than the BBC in relation to Britain, given all the scandals recently.”

After the success of Serial, he said he remembers thinking “are podcasts back now?”. “The Nieman Lab in America came out with a journalism survey about reader engagement, and it said the average interaction with a video is one minute, the interaction with a page is almost ten seconds, and with podcasts it's 20 minutes. That was just this eureka moment – all these people thought wow, that's an aeon in online time, let's try doing this.”

In Australia, Wright explained, as in the UK and elsewhere podcasts had been “just the best radio shows cut up to a vast extent”. But in 2014 publications and broadcasters quickly moved to take advantage of the renewed interesting in podcasting. He is now part of a department at the ABC developing online-only podcasts “that will hopefully feed into the radio schedule later on”. It’s a moment of unprecedented creative freedom, Wright said. “That sense of risk has been missing from radio, well media, for a long time. . . Like at the Times, we’re told ‘just go do it and come back with some good ideas’, and it's fantastic.”

Wright is focusing on developing comedy podcasts – as “Australian comedy is great and criminally underrepresented,” he said. One show that has come out of his department already is The Tokyo Hotel, an eight-part series following the inhabitants of an eccentric hotel in Los Angeles. It’s a great listen: there’s a lot of original music, and the fast-paced, surreal script feels at times reminiscent of Welcome to Night Vale. “It was hugely gratifying but immensely hard work,” Wright said. “It had its own score, numerous actors, a narrator who was Madge from Neighbours. It was quite literally a big production.”

The plan for 2017 is to bring out another, similarly ambitious production, as well as “a couple more standard ‘comedians chatting’ things”. Australians are already big podcast fans, and Wright reckons that enthusiasm for the form is only growing. “I think that Australia is a place that's not afraid to embrace the new in any way,” he said. “Podcasts are a new thing for a lot of people and they're really lapping it up. . . It's very curious because I think in Britain anything old is seen as valued, and the new is sometimes seen with suspicion. It's almost the exact opposite here.”

Five Australian podcasts to try

Little Dum Dum Club

Comedians Tommy Dassalo and Karl Chandler run a charming weekly interview show.

Free to a Good Home

Michael Hing and Ben Jenkins, plus guests, chat through the weird and wonderful world of Australian classified ads.

Let’s Make Billions

Simon Cumming and his guests aim to launch a new billion-dollar startup every week.

Meshal Laurie’s Nitty Gritty Committee

The commercial radio host shares the stories she’s been most surprised and moved by.

Bowraville

Dan Box, the crime reporter at the Australian newspaper, investigates the unsolved serial killings of three Aboriginal children.

Do you have ideas for podcasts I should listen to or people I should interview? Email me or talk to me on Twitter. For the next instalment of the New Statesman’s podcast column, visit newstatesman.com/podcasts next Thursday. You can read the introduction to the column here.

Caroline Crampton is assistant editor of the New Statesman. She writes a weekly podcast column.