New Times,
New Thinking.

  1. Politics
25 October 2017

The New Yorker thinks “puppet” is a British term of endearment

When American journalists write British dialogue, or try to.

By Media Mole

Your mole’s whiskers twitched with amusement during its weekly browse (/terrified glance at) the New Yorker today.

In an article entitled “When British Authors Write American Dialogue, or Try To”, it couldn’t help noticing the journalist quoting a piece of dialogue from US author Lionel Shriver’s most recent novel The Mandibles: A Family, 2029-2047 rather undermining the premise of his piece:

A woman signs off a telephone conversation with her sister by deploying a British term of endearment: “Bye, puppet.”

And this isn’t a typo – it’s in the book:

The piece also quotes Shriver herself declaring both her confidence and uncertainty about using authentic British dialogue. “In truth, I am one of the better sources for what is and is not British or American usage,” she tells the reporter. “However, I do sometimes become uncertain.”

Shriver probably meant “poppet”, used so widely in England as a term of endearment that it even made its waytwice – into Pirates of the Caribbean. But this mole hopes she actually meant its personal favourite affectionate term of abuse, “muppet”.

Subscribe to The New Statesman today for only £1 per week

Content from our partners
The future of exams
Skills are the key to economic growth
Skills Transition is investing in UK skills and jobs