An Armenian Sketchbook by Vasily Grossman: Far from his beloved Moscow, reflecting on the best and worst of humanity

As he connects with Armenian peasants, we are reminded that this ill, suffering man, far from home, is one of the great writers of his time.

In February 1961, KGB officers raided Vasily Grossman’s apartment. They were looking for his unpublished novel Life and Fate. They seized the manuscript, his notes and even the ribbon from his typewriter. But friends had already taken a copy away. It was smuggled to the west and is now widely regarded as one of the masterpieces of 20th century literature.
 
After the raid, Grossman went to Armenia for two months. It is not altogether clear why. He was in the early stages of cancer and his marriage was in trouble. He had a commission to translate an Armenian novel into Russian and presumably he wanted to get away from Moscow. His account of his time there was published posthumously in 1965 in censored form. A complete version is now available for the first time in translation.
 
An Armenian Sketchbook shows Grossman at the end of his life, far from his beloved Moscow, reflecting on the best and worst of humanity. One of the first things that strikes himin Armenia’s capital, Yerevan, is the huge statue of Stalin. “No matter where you are in the city,” he writes, “you can clearly see the titanic bronze marshal.” It is a monument to “the merciless builder of a great and terrible state”. Grossman was writing during the Khrushchev thaw and he is able to discuss crimes such as the Armenian genocide and the Holocaust, but also the Gulag.
 
He encounters an old Armenian whose father “was buried in Siberia, nobody knows where”. Later, he meets “a sweet, asthmatic old man” who was sent to a Siberian camp for 19 years. He then relates his aunt’s life story. “Her husband, an economist, was arrested for no reason in 1937 and died in Kolyma.” Her son, Volodya, “was arrested and then killed in prison by his interrogator”. This is the dark background to Grossman’s extraordinary travelogue. He writes beautifully about the ancient churches and monasteries, the harsh landscapes, the peasant food. He is fascinated by “the spirit of paganism” that lives on in the tiny hillside villages, “in drunken songs and stories from the past”.
 
Grossman starts by reflecting on how different everything is. He reflects on national types. What are Armenians like? He notes how bleak the landscape appears. Then he goes into a small village hut and sees a stove and suddenly he realises that this stove is like every other stove he has seen all over the Soviet Union. He is 3,000 kilometres from Moscow and yet he is “back in village Russia”: “Here in Armenia, I witnessed the extraordinary steadfastness of the Russian stove, the Russian hut, the Russian porch . . .”
 
Then Grossman listens to the peasants and realises how much he has in common with them as they talk about “love for other people, right and wrong, good and evil, faith and lack of faith”. It is not just that Grossman the translator and bespectacled Jewish outsider is at home with these people. He also connects through the values at the heart of his writing. Here, close to Mount Ararat, are people who believe in the very things that animate his novels – decency, compassion, humanity.
 
An Armenian Sketchbook ends with a village wedding. Amid the remote, “stony desolation”, the author feels at home. When a villager proposes a toast to the Jews killed by the Nazis Grossman is tremendously moved. The outsider feels that he belongs. As he connects with these peasants, his writing comes to life and we are reminded that this ill, suffering man, far from home, is one of the great writers of his time, and that these values are at the heart of his greatness. 
An Armenian mother and child from New Malatia, a suburb of the Armenian capital, circa 1955. Image: Getty

This article first appeared in the 09 September 2013 issue of the New Statesman, Britain alone

Photo: Prime Images
Show Hide image

The Sad Part Was: this story collection puts the real Bangkok on display

Thai author Prabda Yoon descends into the voices and minds of a small cast of characters.

In Bangkok’s budding literary scene, Prabda Yoon sits at the centre. Born in 1973, he’s the scion of a well-known family (his father Suthichai Sae-Yoon is the co-founder of the Nation newspaper) and is known in Thailand as not only an enfant terrible of letters but as an illustrator, screen-writer and director (his first film, Motel Mist, was shown at European festivals in 2016).

His reputation rests mainly on a collection of short stories published in 2000 entitled in Thai Kwam Na Ja Pen, roughly translated as Probability, and it is from this early collection that most of the stories now collected in The Sad Part Was are derived. Translated with cool elegance by Mui Poopoksakul, they are among the first modern Thai stories to be published in the UK.

As Poopoksakul points out in her afterword, she and Yoon are the products of similar backgrounds and epochs: upper-middle class children of Bangkok who came to consciousness in the late Eighties and Nineties. Often foreign-educated, fluent in English and conversant in global pop culture and media – Yoon did a stint at Parsons in New York after prep school at the Cambridge School of Weston – this new generation of Thai writers and artists were born into a society changing so fast that they had to virtually invent a new language to transcribe it.

In The Sad Part Was, the result is stories that one could glibly label as “post-modern” but which, in reality, perfectly match the qualities of the megacity where they are set. Bangkok is infamously mired in lurid contradiction, but it’s also a city of subtle and distorted moods that journalism and film have hitherto mostly failed to capture. The whimsical and playful surfaces of these stories have to be read against the high-octane anxieties and surreal dislocations of what was, until recently, one of the fastest-growing cities in the world.

Yoon uses the short form of the ten-page story to descend into the voices and minds of a small cast of characters: a schoolgirl and a beautiful female teacher who form a platonic lesbian infatuation while riding a daily bus in “Miss Space”; a couple making love during a thunderstorm whose activities are interrupted by the dismantling of two giant letters, which fall onto their roof in “Something in the Air”; a young man who meets a mysterious older man in Lumpini Park called Ei Ploang, who forces him to consider the intertwined nature of good and evil. In “Snow for Mother”, a mother waits for her little boy to grow up so that she can take him to Alaska to experience the real snow, which he never knew as a little boy in the tropics.

In “The Sharp Sleeper”, a man named Natee obsesses over losing his shirt buttons and is led into a strange reverie on the nature of dreams and the competing qualities of red and yellow pyjama shirts (Thailand’s political culture is riven by two parties popularly known as Red and Yellow Shirts). The commentary slips into effortless sarcasm:

Natee has proudly worn the red pyjama shirt several times since then, and his dream personality hasn’t altered at all. On the contrary, the shirt has encouraged him to become a man of conviction in his waking life. As to what those convictions were supposed to be, Natee wasn’t quite sure. But it was safe to say that a night shirt so principled wouldn’t drop a button so easily.

Since these stories were written, Bangkok’s political schizophrenia has lost its former air of apathy and innocence, but Yoon’s tone is quietly prescient about the eruption of violent irrationality a few years later. It’s a reminder how precious the subtlety of fiction is when set against the shrill certitudes of activism and reportage.

My favorite story here is “Something in the Air”. Its dialogues are written with hilariously archaic, bureaucratic formality, while delving into the disorientation of sexual and romantic hopes in the present century. After the couple’s love-making is interrupted, the young man suggests insolently to the woman that they resume in the open air, exposed to the furious elements. She agrees. They then notice that a dead body is lying on the roof nearby, crushed by the giant letters.

While waiting for the police to arrive, the woman sits quietly and describes her future, a happily married future in which her current lover will play no part whatsoever. He listens in melancholy astonishment until the couple are called to give their testimonies about the dead man. The officers then suspect that the couple themselves have done something scandalous – and so, stung by shame, the woman considers breaking off the relationship and setting in motion her own prophesy.

The Sad Part Was is unique in the contemporary literature of Bangkok – it doesn’t feature bar girls, white men, gangsters or scenes redolent of The Hangover Part II. Instead it reveals, sotto voce, the Thai voices that are swept up in their own city’s wild confusion and energy, and it does so obliquely, by a technique of partial revelation always susceptible to tenderness.

Lawrence Osborne is a British novelist living in Bangkok. His next book, “Beautiful Animals”, will be published by Hogarth in August

The Sad Part Was
Prabda Yoon
Tilted Axis Press, 192pp, £8.99

This article first appeared in the 20 July 2017 issue of the New Statesman, The new world disorder