Iraqi author Hassan Blasim: “We need to express the disaster of our lives”

On storytelling in Iraq, literary Arabic and exile.

One year after the invasion of Iraq by US-led troops, Iraqi author and film maker Hassan Blasim fled the country and took up residence in Finland. There he produced short films and documentaries for Finnish television, published a book of poetry and took up the editorship of an Arabic literary website, “Iraq Story”. In 2009 his first collection of short stories, The Madman of Freedom Square, was published in the UK to great acclaim. “The news machine has shifted its attention to Afghanistan,” Alice Fordham wrote for Intelligent Life, “and Iraqis are being left to fend for themselves. Blasim’s collection reminds us that anything could still happen there. Iraq’s story must be told, and we need Iraqi’s voices like Blasim’s to tell it.”

Four years later, on the tenth anniversary of the invasion, Blasim is about to publish a new collection, The Iraqi Christ, again with the short story specialists Comma Press. In attempting to deal with the trauma of war, violence and displacement, his work has taken a Borgesian turn. His characters attempt to preserve their memories, often by rendering them in magical terms. Early last year a heavily edited Arabic edition of Madman appeared in the Middle East, but was immediately banned in Jordan. This perhaps explains the new collection’s move towards abstraction, though while progressing through the collection, which moves further and further from the streets of Baghdad, where it begins, the historical reality of the war is never far off.

While Hassan was in London to launch the book, I asked him what part storytelling has traditionally played in Iraqi culture?

People in Iraq tell their stories day and night, but nobody wants to listen to them. The task of the oral storyteller (the “hakawati”) has changed in Iraq: from recounting the adventures of Sinbad, Aladdin and the One Thousand and One Nights to recounting the adventures of Mr Bush, terrorism, America and corruption.

The world your characters inhabit is mysterious and unfathomable. Do war and instability create this perception of things, or is this just how life is?

In one of my works I wrote: “We have put dinosaur bones and cracked stone water jars in museums, but we haven’t put hatred or fear in a glass case for people to look at and take pictures.”

In a story from the new collection, a character named Saro insists the narrator’s real name is Hassan Blasim. The narrator, in reply, quotes Rumi: “The truth was once a mirror in the hands of God. Then it fell and broke into a thousand pieces. Everybody has a small piece of it, but each one believes he has the whole truth.” Is this particularly true for your characters, or perhaps fiction writers more generally?

Every work of art or literature is like a piece of Rumi’s broken mirror. Absolute truth is impossible. Instead there is moral relativism.

The titular story, “The Iraqi Christ”, is told from the next world, yet deals with an extreme historical reality – that of suicide bombing. How does surreal- or magical-realism help us to understand history?

Is it possible, for example, for dreams and nightmares to help us understand history? I don’t know. And is history a sterile of realism, safe from nightmares?

You’ve said previously that you’re not interested in preserving the beauty of Arabic language. What did you mean?

There's a continuing debate in the Arab world about the problems of the Arabic language, which has not kept up with the times because of censorship and the lack of strong and serious institutions working to breathe new life into it. Classical Arabic needs a revolution against its rules, its grammar and its “sacred” status. For example, for hundreds of years we haven't used fusha (standard literary Arabic) in the Arab world, other than in writing and publishing. We haven’t used it in our everyday lives. In the Arab world we use many local dialects, and this great disconnect between the language we write in and the language we speak has led to one aspect of the widespread ignorance in the Arab world, which already suffers greatly in the field of education (the education system uses fusha in books while the teacher speaks in colloquial Arabic).

By my comments I meant that the secret to breathing new life into Arabic lies not just in using the colloquial, but also in standing up to the tedious and nauseating refrain about the beauty and sanctity of the Arabic language because it is the language of the Quran and of the great tradition of Arabic poetry. Very well, put the language of the Quran and of old poetry in the museum. But we need to express the disaster of our lives in the Arab world in a language that is bold, up-to-date and not afraid of grammar or of Arabic's sanctity.

Linguistic daring in the Arab world is associated with filth and pollution, while the constrains of the linguistic heritage are associated with beauty and sanctity.

Is it difficult being an Iraqi writer in exile?

Before the advent of the internet and other methods of communication, being a writer in exile may have been more difficult, more cruel and more alienating. There’s nothing special about my circumstances. I’m like the other five million Iraqis who are outside Iraq. We dream of a safe country where human dignity is not violated, either directly through violence or through rigorous physical and intellectual control.

What are you working on now?

I’m writing…

Hassan Blasim’s new book The Iraqi Christ is published on 28 February (Comma Press, £9.99). Hassan will be in the UK in March as part of the Reel Iraq festival, a celebration of Iraqi film, literature and music, taking place at venues across the country.

Arabic to English translation by Jonathan Wright.

Iraqi author Hassan Blasim. Photo: Thomas Whitehouse.

Philip Maughan is Assistant Editor at the New Statesman.

JAMES SPARSHATT/DESIGN PICS/CORBIS
Show Hide image

Skellig Michael is hardly an island - but it's the one I love most

On a rock in the Atlantic, I felt the magic of place.

I am on the vaporetto from Marco Polo Airport to the Venetian island of San Giorgio Maggiore, gulls and terns drifting back and forth over the boat, cormorants on the docks, wings spread to the sun, that late August light, unique to this place, shimmering over the waters. I haven’t been here in 20 years but I remember the greys and silvers of the terns (four species are recorded here, including the black tern, Chlidonias niger, which I find particularly elegant in flight) and the miles of tantalising reed beds, where anything might be hiding – only the city, when it finally emerges from the haze, is more postcard than recollection.

It’s a mental flaw, I suppose. I remember habitation in a formal, almost abstract way, whereas light – which is always unique to place – and flora and fauna are vivid and immediate to my mind. At the same time, every approach by water, anywhere in the world, reminds me of every other, whether it’s the crossing from Staten Island to Manhattan or the ferries that run up the coast of Norway, stopping in at one tiny harbour town after another along the way. So it comes as no great surprise, as I disembark, that I find myself remembering the island landing that I love more than any other, even though I have made that passage only once.

Skellig Michael is hardly an island. A thin needle of rock soaring more than 600 feet high straight out of the Atlantic, seven miles from the Kerry coast, it was once refuge to those contemplative monks whose desire for undisturbed reflection reached such an extreme that they braved the choppy waters common in these parts in simple coracles to settle, in tiny beehive huts, at the windy summit of the Skellig. On the day I made the crossing, most of the charter skippers refused to go out, citing the stormy weather, but I finally managed to persuade one man – whose name really was Murphy – to make the voyage and, though the water was indeed rough, the approach to the island and the hours I spent ashore were nothing short of beatific.

Nobody else was there, apart from two archaeologists who kept to their billet in the one stone house by the quay and the rabbits that had run wild and multiplied after the monks left. Halfway up the needle, I turned oceanwards as a pure light cut through the clouds, illumining the sky and the water so the horizon looked like one of those mysterious sea photographs by Hiroshi Sugimoto.

All through the crossing, gannets had swarmed noisily over the boat in spite of the weather, before dropping back, disappointed, to their colony on Michael’s sister rock, Little Skellig. Up here, however, at the top of the needle, everything was calm, almost silent, and inside the first of the beehive cells it was utterly still. I have no time for gods, as such, but I know that I was touched by something in that place – something around and about me, some kind of ordering principle that, though it needed no deity to give it power, was nevertheless sublime.

Back in Venice, as I changed boats at San Zaccaria, the noise and the crowds and the now golden light on the water could not have offered a greater contrast. Yet what was common to both landings was that quality of unique to this place, the sensation of the specific that makes any location – from gilded Venice to a bare rock, or a post-industrial ruin – magical. As long as we have such places, we have no real need of outside agency: time and place and the fact of being are enough.

Place, first and foremost, is what we all share, living and dead, in our griefs and our visions and our fleeting glory. It is what we should all strive to protect from the blandishments of commerce and the appropriations of agribusiness and other polluting enterprises, not just here, or there, but wherever our ferry boat puts in.

Next week: Felicity Cloake on food

This article first appeared in the 03 September 2015 issue of the New Statesman, Pope of the masses