In Copenhagen. Photo: Getty
Show Hide image

On Klaus Rifbjerg’s Terminal Innocence: rediscovering Danish literature’s answer to Catcher in the Rye

Its stylistic combination of rawness and verbal invention explains to a great degree the huge impact Terminal Innocence had on its first public.

Terminal Innocence
Klaus Rifbjerg. Translated by Paul Larkin
Norvik Press, 262pp, £11.95

“You couldn’t help but fall in love with him. Somehow, not being in love with him was impossible. Though you would never show that or actually make it real. You just needed him there and couldn’t do without him.” This is how, from the first, Janus Tolne, the narrator of Terminal Innocence, looks on his classmate Tore Riemer. Tore is bright, excelling at work and out-of-school activities alike, the natural leader of every group yet also inventively subversive.

None of this quite accounts, however, for his heady eminence in Janus’s picture of existence. Janus thinks of him simply as “Tore the Man”, as though he were the ­pattern for the adulthood looming ever closer to them, a desideratum for the future as well as a ceaselessly entertaining companion for the present.

When, after a school dance, Tore falls in love with Helle Junkersen and the two become a publicly acknowledged couple, Janus’s admiration only intensifies. “We formed our own solar system with Helle and Tore as the sun and me as the circling satellite.” The simile is shot through with self-deceptions on the part of all three. This solar system is inherently unsustainable.

This is the situation central to Terminal Innocence, which, ever since its appearance in 1958, has occupied an unassailable place in the Danish psyche. In her informative and percipient preface, C Claire Thomson mentions the success in Denmark of the 1953 translation of J D Salinger’s Catcher in the Rye. A narration full of youthful argot and a speaker with frank and uninhibited reactions to people and institutions are equally outstanding features of Klaus Rifbjerg’s novel – indeed, he went on, in 2004, to make his own translation of Salinger’s novel. But Alain-Fournier’s Le Grand Meaulnes (1913) is surely another source of inspiration: Tore comes to interest us above all because of his meaning for Janus, just as Meaulnes moves us through his impact on his admiring friend.

Yet Terminal Innocence has important features that elevate it above even these perennials. First, Janus is placed firmly in familial and societal contexts, as are Tore and Helle, both significantly from single-mother households outside the bourgeois norm of the time. Second, the characters are not abstracted from contemporary history. The earlier years of Janus’s and Tore’s friendship unfold during the German occupation of Denmark, conveyed through short, vivid and telling cameos. The characters’ subsequent development mirrors Denmark’s almost unbelievable recovery into a society of freedom and opportunity, a welcome change – manifested in an intimately rendered Copenhagen – that nevertheless brings peculiarly difficult challenges to burgeoning identities.

These challenges (so unlike the essentially inward angst of Holden Caulfield, who takes his New York City curiously for granted) determine the course of this Danish masterpiece, impelling its shattering climax and the disquieting epilogue that follows. Fear, the urge to destruction, our need to compensate ourselves in testing times with ideals incapable of realisation: these are not confined to wartime conditions; they are merely heightened by them. Nothing wreaks greater harm than fostered self-ignorance and little in the book is more powerful – or troublingly convincing – than Janus’s discovery, in the midst of his idyllic enjoyment of Tore’s and Helle’s mutual happiness, of his own sexual appetites, gratified in less-than-idyllic circumstances. He finds his greediness and indifference to others, even as he looks back, hard to accept. We have entered very different territory from Alain-Fournier or Salinger: starker, more demanding.

Its stylistic combination of rawness and verbal invention explains to a great degree the huge impact Terminal Innocence had on its first public. I strongly recommend readers to turn to the translator Paul Larkin’s fascinating afterword before embarking on the novel. Obviously to render Rifbjerg’s prose in the English of the 1940s or 1950s was undesirable, calling too much attention away from the Danish personnel by arousing specific British period associations. Instead, Larkin, who has a deep and wide familiarity with the Danish language, has decided on an eclectic mix of slang: hip American, Irishisms, 21st-century English.

The dialogue is superbly done, not least in its antiphonies, even if the idiolect of the discursive passages (“trogheads”, “swampies”) sometimes seems too close to that of Anthony Burgess’s A Clockwork Orange. But adapt yourself to this. Larkin at his best sounds the authentic note of heartbreak, as in Tore’s valedictory line: “You wanted me to carry not just my own hopes, but yours and everybody else’s. But that’s just too much!”

Paul Binding’s most recent book is “Hans Christian Andersen: European Witness” (Yale University Press)

This article first appeared in the 22 July 2015 issue of the New Statesman, How Labour went mad for Jeremy Corbyn

GETTY
Show Hide image

Philip Lancaster's War Passion draws on beautiful material – but lacks feeling

With a lot of commemorative art to compete with, the premiere of Lancaster's new piece could have used, well, more passion.

In a letter home from the front, dated May 1917, Wilfred Owen wrote, “Christ is literally in no-man’s-land.” He was referring to the prevalence of Catholic iconography in rural France and commenting that even the statues he saw everywhere were not immune to war wounds. In the opening of his poem “At a Calvary Near the Ancre”, he took this imagery and wrote of a roadside statue of the crucified Christ: “In this war He too lost a limb . . .” Decades later, the poem became one of nine set to music by Benjamin Britten for his War Requiem, cementing the connection between the suffering Christ and the losses of the First World War.

It is this parallel that Philip Lancaster has sought to explore in War Passion, his new work for chamber choir, ensemble and soloists which premiered at the Three Choirs Festival in Gloucester on 24 July. Lancaster, like Britten, has used the poetry of the First World War, interspersed with other, often religious texts. His selections range across a number of poets who died in or survived the war, including Edward Thomas, Siegfried Sassoon, Julian Grenfell, Edmund Blunden and Robert Graves.

The choice of texts is intriguing, as several of the poets from whose work he borrows were openly atheist or anti-Church at the time of the war. For instance, the last entry in Edward Thomas’s war diary, written shortly before he was killed at the Battle of Arras in 1917, was: “I never quite understood what was meant by God.” You wonder what he and others of similar mind might have made of the inclusion of their work in a Passion.

The piece is intended, on one level, as a narration of Christ’s Passion according to the Gospel of Mark, and also as a commentary on the parallels between the sacrifice of Jesus and that of the soldiers. The opening contains some of the best music in the work:
a merging, intertwining dialogue between two cellos that sets a sombre, eerie mood.

A lot of the effect of this section was lost in performance, however, once the full orchestra and chorus got going. The sound of the former was so overpowering that the words of Grenfell’s “Into Battle” (the first poem of the sequence to be used) were mostly inaudible. This remained true throughout the 67 minutes of the piece as the narrator and other characters, as well as the chorus, were all but drowned out by the ensemble, a situation that was not helped by the blurry acoustics of Cirencester Parish Church. For a piece that relies so heavily on the interaction of different texts, this was a problem.

An exception to this was the soprano aria fashioned from Isaac Rosenberg’s “The Tower of Skulls” for the Golgotha section of the Passion, in which the soloist Anna Gillingham made full use of her higher notes to bring a piercing, unearthly quality to the “gleaming horror” of the poet’s vision of “layers of piled-up skulls”. The chorale-like chorus setting of parts of “The Death Bed” by Sassoon also came across well. In general, the music was unremarkable – self-consciously contemporary and percussive with lots of dissonance and rhythmic shifts, but lacking the harmonic underpinning or depth of feeling that would make it particularly memorable.

The various First World War centenaries that are being celebrated at the moment have provided us with an awful lot of war-related cultural output – from exhibitions to plays and everything in between. To stand out in this crowd, a new offering has to give us a fresh perspective on what are commonly known events and images. The parallel of the suffering of Christ with that of the soldiers on the Western Front is well worn almost to the point of cliché, as evidenced by Wilfred Owen’s use of it. Even the war memorial outside the church where the War Passion was premiered is topped with a carving of the crucifixion.

Alongside Lancaster’s Passion, the St ­Cecilia Singers gave us Herbert Howells’s Requiem. Howells wrote this relatively short, unaccompanied work in the 1930s, partly in response to the death of his nine-year-old son, Michael, from polio, but it wasn’t performed until the early 1980s, just before the composer died.

This was an atmospheric performance, though it was slightly marred by the perennial problems of amateur choirs: falling pitch, poor diction and quavery tenors. But the two hushed settings of the Latin text “Requiem aeternam dona eis” were admirably focused, and more evocative than ­everything else on the programme.

Caroline Crampton is web editor of the New Statesman.

This article first appeared in the 28 July 2016 issue of the New Statesman, Summer Double Issue