Are the French right to ban the word "hashtag"?

Cultural anxiety on twitter.

Last Wednesday, the French government’s snappily-named General Commission for Terminology and Neology issued a recommendation that French social media users should shun the term “hashtag” in favour of French alternative mot-dièse, or "hash word".

The recommendations of the Commission, which was created in 1996 in order to combat the influx of Anglo-American words, have been met with widespread criticism. The proposed term mot-dièse has been accused of not being Twitter friendly (it is longer than "hashtag" and contains an accent), and of being inaccurate– dièse actually denotes a musical sharp symbol (♯), rather than a hash sign. The outlawing of "hashtag" is also seen by many social media users as reactionary and futile; it has variously been described as a “Frankenstein word”, “ridiculous” and, fittingly (or ironically), it has been branded  an #epicfail on Twitter.

On first glance, the recommendation may seem ill-judged or even risible, but it begins to look a little more raisonnable when put in the context of a more general cultural anxiety. In the last fifty years, English words have become increasingly ubiquitous in French day-to-day life. This is largely thanks to the import of a great deal of American – and some British – television programmes and films, which are watched in VO (version originale) with subtitles. American music is also very popular in France; nothing is guaranteed to fill a French dance floor like the opening bars of the Black Eyed Peas hit I Gotta Feeling, though clubbers will sing along to only a few selected lyrics: “up!….off!… masel tov!… good, good night!”.

French governments of all political colours have fought to protect their culture from being dominated by a tradition alien to their own. Whilst Chirac’s conservative government introduced the terminology Commission in 1996, it was France’s much-revered socialist president, François Mitterrand, who created the “cultural exception”, which necessitated ‘cultural goods’ to be treated differently to other commercial products, encouraging the autonomous production of French art.  Mitterrand also introduced the controversial radio quota that necessitates that at least 40 per cent of music on France’s airwaves is in French. For the British, who tend to find patriotism a little embarrassing (though the Olympic Games proved an exception), this cultural approach may seem a little precious. But it is worth remembering that we too grumble about the "Americanisation" of the English tongue, despite the fact that we, at least, share the same language as our U.S. counterparts.

The proliferation of Anglicisms is particularly present in the world of beez-ness where terms like “debrief”, “meeting”, and “manager” are d’un common. In recent years, Paris metro carriages have been splattered with adverts for courses to learn "Wall Street English", depicted on the posters is a tanned man in a business suit, his mouth opened wide to reveal a tongue decorated with the stars and stripes. Little wonder, then, that many French people are often anxious about, what writer and French culture expert Lucy Wadham terms, the “relentless advance of Anglo-American capitalism.”

The dominance of English-based terms is nowhere more prevalent than in the ever-developing world of technology. The same Commission that coined mot-dièse has fought since the birth of the internet to preserve French terminology; along the way it has tried to promote French alternatives for ‘the web’ (la toile) and ‘email’ (courrier-électronique). But is it realistic, in a domain where new products, systems and concepts are being developed and created all the time – and therefore where words signify completely new phenomena – to seek translations for digital terminology? Speaking to The New Statesman, David Carzon, the web editor of French cultural magazine Télérama suggested that there is a distinction to be made between official and colloquial language. “[The state] cannot control colloquial language; "courrier éléctronique" is widely used in official communication , whilst "email" remains the preferred term in everyday language.”

He adds that “ultimately, it is [Twitter] users that will decide if mot-dièse will replace hashtag.” According to a survey this week, only thirty percent of a cross-section of 300  said they intended to start using the term, whilst 67 per cent said they would stick with "hashtag".

Carzon, however, does not view the adoption of English words as necessarily worrying for French culture. “French culture doesn’t seem to have been changed radically by the adoption of foreign words. Users are capable of appropriating their own language and integrating it in to their own culture without becoming "colonised".” For him, the internet is a symbol of cultural “mixing”, rather than hegemony. And he has a point – it is not anglais that the French have so taken to using, but franglais – a language in which English terms are adapted, used and mis-used to fit with French grammar, sensibilities and convenience. The hybrid term for a car-park, un parking, is a good example of this, as is the French adoption of le week-end, and the adapted French verb for texting, textoter —   which can be conjugated in every which French tense and mood, including the subjunctive. English film titles are often re-translated for their French release with "The Hangover" being re-named "Very Bad Trip", and 2010 rom-com "No Strings Attached" becoming the rather more blunt, "Sex Friends."

In any case, whether mot-dièse catches on or not – in spoken French at least – "hashtag" will never sound American or British; though the French use English words, they are always pronounced as if they were French. It is not really a question of mot-dièse vs hashtag, but rather mot-diese vs. ‘ache-tague’, so really la belle langue always wins in the end.

Photograph: Getty Images
GETTY
Show Hide image

Cabinet audit: what does the appointment of Andrea Leadsom as Environment Secretary mean for policy?

The political and policy-based implications of the new Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs.

A little over a week into Andrea Leadsom’s new role as Secretary of State for Environment, Food and Rural Affairs (Defra), and senior industry figures are already questioning her credentials. A growing list of campaigners have called for her resignation, and even the Cabinet Office implied that her department's responsibilities will be downgraded.

So far, so bad.

The appointment would appear to be something of a consolation prize, coming just days after Leadsom pulled out of the Conservative leadership race and allowed Theresa May to enter No 10 unopposed.

Yet while Leadsom may have been able to twist the truth on her CV in the City, no amount of tampering will improve the agriculture-related side to her record: one barely exists. In fact, recent statements made on the subject have only added to her reputation for vacuous opinion: “It would make so much more sense if those with the big fields do the sheep, and those with the hill farms do the butterflies,” she told an audience assembled for a referendum debate. No matter the livelihoods of thousands of the UK’s hilltop sheep farmers, then? No need for butterflies outside of national parks?

Normally such a lack of experience is unsurprising. The department has gained a reputation as something of a ministerial backwater; a useful place to send problematic colleagues for some sobering time-out.

But these are not normal times.

As Brexit negotiations unfold, Defra will be central to establishing new, domestic policies for UK food and farming; sectors worth around £108bn to the economy and responsible for employing one in eight of the population.

In this context, Leadsom’s appointment seems, at best, a misguided attempt to make the architects of Brexit either live up to their promises or be seen to fail in the attempt.

At worst, May might actually think she is a good fit for the job. Leadsom’s one, water-tight credential – her commitment to opposing restraints on industry – certainly has its upsides for a Prime Minister in need of an alternative to the EU’s Common Agricultural Policy (CAP); a policy responsible for around 40 per cent the entire EU budget.

Why not leave such a daunting task in the hands of someone with an instinct for “abolishing” subsidies  thus freeing up money to spend elsewhere?

As with most things to do with the EU, CAP has some major cons and some equally compelling pros. Take the fact that 80 per cent of CAP aid is paid out to the richest 25 per cent of farmers (most of whom are either landed gentry or vast, industrialised, mega-farmers). But then offset this against the provision of vital lifelines for some of the UK’s most conscientious, local and insecure of food producers.

The NFU told the New Statesman that there are many issues in need of urgent attention; from an improved Basic Payment Scheme, to guarantees for agri-environment funding, and a commitment to the 25-year TB eradication strategy. But that they also hope, above all, “that Mrs Leadsom will champion British food and farming. Our industry has a great story to tell”.

The construction of a new domestic agricultural policy is a once-in-a-generation opportunity for Britain to truly decide where its priorities for food and environment lie, as well as to which kind of farmers (as well as which countries) it wants to delegate their delivery.

In the context of so much uncertainty and such great opportunity, Leadsom has a tough job ahead of her. And no amount of “speaking as a mother” will change that.

India Bourke is the New Statesman's editorial assistant.