Are the French right to ban the word "hashtag"?

Cultural anxiety on twitter.

Last Wednesday, the French government’s snappily-named General Commission for Terminology and Neology issued a recommendation that French social media users should shun the term “hashtag” in favour of French alternative mot-dièse, or "hash word".

The recommendations of the Commission, which was created in 1996 in order to combat the influx of Anglo-American words, have been met with widespread criticism. The proposed term mot-dièse has been accused of not being Twitter friendly (it is longer than "hashtag" and contains an accent), and of being inaccurate– dièse actually denotes a musical sharp symbol (♯), rather than a hash sign. The outlawing of "hashtag" is also seen by many social media users as reactionary and futile; it has variously been described as a “Frankenstein word”, “ridiculous” and, fittingly (or ironically), it has been branded  an #epicfail on Twitter.

On first glance, the recommendation may seem ill-judged or even risible, but it begins to look a little more raisonnable when put in the context of a more general cultural anxiety. In the last fifty years, English words have become increasingly ubiquitous in French day-to-day life. This is largely thanks to the import of a great deal of American – and some British – television programmes and films, which are watched in VO (version originale) with subtitles. American music is also very popular in France; nothing is guaranteed to fill a French dance floor like the opening bars of the Black Eyed Peas hit I Gotta Feeling, though clubbers will sing along to only a few selected lyrics: “up!….off!… masel tov!… good, good night!”.

French governments of all political colours have fought to protect their culture from being dominated by a tradition alien to their own. Whilst Chirac’s conservative government introduced the terminology Commission in 1996, it was France’s much-revered socialist president, François Mitterrand, who created the “cultural exception”, which necessitated ‘cultural goods’ to be treated differently to other commercial products, encouraging the autonomous production of French art.  Mitterrand also introduced the controversial radio quota that necessitates that at least 40 per cent of music on France’s airwaves is in French. For the British, who tend to find patriotism a little embarrassing (though the Olympic Games proved an exception), this cultural approach may seem a little precious. But it is worth remembering that we too grumble about the "Americanisation" of the English tongue, despite the fact that we, at least, share the same language as our U.S. counterparts.

The proliferation of Anglicisms is particularly present in the world of beez-ness where terms like “debrief”, “meeting”, and “manager” are d’un common. In recent years, Paris metro carriages have been splattered with adverts for courses to learn "Wall Street English", depicted on the posters is a tanned man in a business suit, his mouth opened wide to reveal a tongue decorated with the stars and stripes. Little wonder, then, that many French people are often anxious about, what writer and French culture expert Lucy Wadham terms, the “relentless advance of Anglo-American capitalism.”

The dominance of English-based terms is nowhere more prevalent than in the ever-developing world of technology. The same Commission that coined mot-dièse has fought since the birth of the internet to preserve French terminology; along the way it has tried to promote French alternatives for ‘the web’ (la toile) and ‘email’ (courrier-électronique). But is it realistic, in a domain where new products, systems and concepts are being developed and created all the time – and therefore where words signify completely new phenomena – to seek translations for digital terminology? Speaking to The New Statesman, David Carzon, the web editor of French cultural magazine Télérama suggested that there is a distinction to be made between official and colloquial language. “[The state] cannot control colloquial language; "courrier éléctronique" is widely used in official communication , whilst "email" remains the preferred term in everyday language.”

He adds that “ultimately, it is [Twitter] users that will decide if mot-dièse will replace hashtag.” According to a survey this week, only thirty percent of a cross-section of 300  said they intended to start using the term, whilst 67 per cent said they would stick with "hashtag".

Carzon, however, does not view the adoption of English words as necessarily worrying for French culture. “French culture doesn’t seem to have been changed radically by the adoption of foreign words. Users are capable of appropriating their own language and integrating it in to their own culture without becoming "colonised".” For him, the internet is a symbol of cultural “mixing”, rather than hegemony. And he has a point – it is not anglais that the French have so taken to using, but franglais – a language in which English terms are adapted, used and mis-used to fit with French grammar, sensibilities and convenience. The hybrid term for a car-park, un parking, is a good example of this, as is the French adoption of le week-end, and the adapted French verb for texting, textoter —   which can be conjugated in every which French tense and mood, including the subjunctive. English film titles are often re-translated for their French release with "The Hangover" being re-named "Very Bad Trip", and 2010 rom-com "No Strings Attached" becoming the rather more blunt, "Sex Friends."

In any case, whether mot-dièse catches on or not – in spoken French at least – "hashtag" will never sound American or British; though the French use English words, they are always pronounced as if they were French. It is not really a question of mot-dièse vs hashtag, but rather mot-diese vs. ‘ache-tague’, so really la belle langue always wins in the end.

Photograph: Getty Images
Photo: Getty Images
Show Hide image

The Fire Brigades Union reaffiliates to Labour - what does it mean?

Any union rejoining Labour will be welcomed by most in the party - but the impact on the party's internal politics will be smaller than you think.

The Fire Brigades Union (FBU) has voted to reaffiliate to the Labour party, in what is seen as a boost to Jeremy Corbyn. What does it mean for Labour’s internal politics?

Firstly, technically, the FBU has never affliated before as they are notionally part of the civil service - however, following the firefighters' strike in 2004, they decisively broke with Labour.

The main impact will be felt on the floor of Labour party conference. Although the FBU’s membership – at around 38,000 – is too small to have a material effect on the outcome of votes themselves, it will change the tenor of the motions put before party conference.

The FBU’s leadership is not only to the left of most unions in the Trades Union Congress (TUC), it is more inclined to bring motions relating to foreign affairs than other unions with similar politics (it is more internationalist in focus than, say, the PCS, another union that may affiliate due to Corbyn’s leadership). Motions on Israel/Palestine, the nuclear deterrent, and other issues, will find more support from FBU delegates than it has from other affiliated trade unions.

In terms of the balance of power between the affiliated unions themselves, the FBU’s re-entry into Labour politics is unlikely to be much of a gamechanger. Trade union positions, elected by trade union delegates at conference, are unlikely to be moved leftwards by the reaffiliation of the FBU. Unite, the GMB, Unison and Usdaw are all large enough to all-but-guarantee themselves a seat around the NEC. Community, a small centrist union, has already lost its place on the NEC in favour of the bakers’ union, which is more aligned to Tom Watson than Jeremy Corbyn.

Matt Wrack, the FBU’s General Secretary, will be a genuine ally to Corbyn and John McDonnell. Len McCluskey and Dave Prentis were both bounced into endorsing Corbyn by their executives and did so less than wholeheartedly. Tim Roache, the newly-elected General Secretary of the GMB, has publicly supported Corbyn but is seen as a more moderate voice at the TUC. Only Dave Ward of the Communication Workers’ Union, who lent staff and resources to both Corbyn’s campaign team and to the parliamentary staff of Corbyn and McDonnell, is truly on side.

The impact of reaffiliation may be felt more keenly in local parties. The FBU’s membership looks small in real terms compared Unite and Unison have memberships of over a million, while the GMB and Usdaw are around the half-a-million mark, but is much more impressive when you consider that there are just 48,000 firefighters in Britain. This may make them more likely to participate in internal elections than other affiliated trade unionists, just 60,000 of whom voted in the Labour leadership election in 2015. However, it is worth noting that it is statistically unlikely most firefighters are Corbynites - those that are will mostly have already joined themselves. The affiliation, while a morale boost for many in the Labour party, is unlikely to prove as significant to the direction of the party as the outcome of Unison’s general secretary election or the struggle for power at the top of Unite in 2018. 

Stephen Bush is editor of the Staggers, the New Statesman’s political blog.