The trials and tribulations of the translator

Turning the poetry of Ricardo Reis into English.

In an article in this week's New Statesman, the translator Ollie Brock likens translation to the feat of “cooking the same meal twice with different ingredients”. This is especially true in poetry, where the nuances of language matter all the more – idiosyncratic turns of phrase, witty wordplay and rhyme are so easily lost in translation. In this sense, it is less about cooking the same meal than about reproducing the exact same flavours; in poetry, unlike prose, form often precedes content. And even with poets who are notable for their clarity of thought and expression – as is the case with Ricardo Reis, in my opinion the most intellectualised and philosophy-driven of Fernando Pessoa’s heteronyms  – it is easy to end up with a lesser, synthesised version of the original, that by virtue of having been translated almost word-for-word (without being literal), conveys meaning but not feeling.

I didn't study languages seriously, so my knowledge of translation techniques, such as it is, is entirely intuitive. So, to use the “hortatory subjunctive” held dear by Reis (a verb form that sounds rather clunky in English but has the unintended, and arguably enriching, side-effect of highlighting Reis’s belief in a fate-imposed imperative), let this article stand as a first-hand account of the difficulties of translation for a bilingual amateur.

Firstly, although I am familiar with Reis (his no frills approach to writing and general angst made him a high school literature class favourite), I took to rereading as much of his work as possible in order to internalise his main themes. This proved helpful in the second stage, in which I sought to translate what (I thought) he was trying to say, whilst remaining faithful to word choice and sentence structure. One of the most difficult aspects of translating Reis’s poetry was sifting through the shades of polysemy - so getting to know him, as it were, definitely helped. Lastly, I reread the translations and changed certain words or sentences that sounded less than poetic. This involved a heated internal debate as to whether Reis’s trademark usage of hyperbatons was worth preserving; while they work well in romantic languages, they often obscure meaning in English. Furthermore, pronouns are often implied in Portuguese, while in English, less so – adding pronouns, in my opinion, rendered his verse less elegant, yet it was entirely necessary to preserve meaning. This last point epitomises the struggle between aesthetics and meaning that makes translators’ lives that much more difficult. Consequently, I found that toying with punctuation – sprinkling dashes here and there (I have a bit of a penchant for them, if you’ve noticed) – was a good way to clarify my interpretation of what he was conveying, without necessarily changing words.

At the risk of bastardising the work of one the greatest of all poets, here goes:

 

1)

 

Not only hatred and envy

Limit and oppress; those who love us,

Do not limit us less.

Let the gods concede me - stripped of affection - the cold freedom

Of fruitless stems.

Who little wants, all has; who nothing wants

Is free; who does not have, nor desires -

Man, like the gods.

 

 

2)

 

I prefer roses, my love, to the fatherland,

And love magnolias

Over glory and virtue.

 

So that life does not tire me, I let

It pass me by

So that I remain same.

 

What does it matter, to he for whom nothing matters anymore,

That one loses and another wins,

If dawn always breaks,

 

If every year with Spring,

Leaves grow

And with Autumn they perish?

 

And the rest – the other things that humans add to life,

What do they add to my soul?
Nothing but the desire for indifference,

And a flimsy confidence

In the hour of flight.

 

3)

 

I suffer, Lidia, from fear of destiny.

The light stone that in one moment raises

The smooth wheels of my car, drowns

My heart.

 

Everything that threatens to change me,

Even for better, I hate and flee from.

Let the gods leave my life

Without renovation

 

My days, let them each pass,

Leaving me always the same; trudging

To elderliness like day

Enters night.

 

4)

 

Come sit with me, Lidia, by the river.

Let us quietly watch it run its course and learn

That life passes, and our fingers are not intertwined.

(Let us hold hands)

 

Then let us – adult children – think that life

Passes and does not stay, nothing leaves and never returns.

That it goes to a distant sea near Fate,

Farther than the gods.

 

Let us unlace our fingers, because it is not worth tiring ourselves.

Whether we enjoy it or not, we pass like the river.

It is better to know how to pass silently

And without great disquiet.

 

Without loves, or hatreds, or passions that amplify the voice,

Nor envies that excite the eyes,

Nor worries - because if I had them, the river would still run,

And would always meet the sea.

 

Let us love each other placidly, thinking that we could,

If we wanted to, exchange kisses and hugs and caresses,

But that we may as well sit next to each other,

Listening to and watching the river pass.

 

Let us pick flowers; you collect them and leave them

On your lap, so that their perfume abates the moment –

This moment in which we quietly believe in nothing,

Innocent pagans of decadence.

 

At least if I become a shadow first, you will remember me afterwards

Without it stinging or hurting or moving you,

Because we never held hands, nor kissed

Nor were more than children.

 

And if you, before I, pay the shady ferryman an obol,

There will be nothing for me to suffer when I think of you.

Remembering you like this – by the river,

Sad pagan with flowers on her lap,

Will be a gentle memory.

 

5)

Wise is he who is satisfied with the spectacle of life,

And when drinking does not remember

That he has drunk before,

For whom all is novel

And ever perennial.

 

Crown him with ivy or strung roses,

He knows that life

By him passes and

Atropos’ shears

Cut both the flowers and him.

 

But he knows to make the colour of wine obscure this,

So that its orgiastic flavour

Subdues the tang of hours

Like to a voice lamenting

The passing of bacchantes.

 

And he waits, an almost content and tranquil drinker,

Simply wishing

In a wish ill had

That the abominable wave

Does not, so promptly, soak him.

Fernando Pessoa's favourite café in Lisbon (Photograph: Getty Images)
Scott Cresswell on Flickr via Creative Commons
Show Hide image

Podcasting Down Under: Tom Wright on how Australia is innovating with audio

The ABC producer, formerly of the Times and The Bugle, makes the case for Australian podcasting.

In September last year, Ken Doctor wrote that “We can mark 2016 as the year the podcast business came of age.” Statements like this have been coming thick and fast since the first series of Serial dropped in October 2014. We’re either living through a golden age of podcasting, or the great podcast advertising boom, or the point when podcasting comes of age, or some combination thereof. For the first time, everyone seems to agree, podcasts are finally having their moment.

Except this isn’t the first podcasting gold rush. Tom Wright, now a producer for the Australian Broadcasting Corporation (ABC), was there the first time media organisations rushed to build podcasting teams and advertisers were keen to part with their cash. Speaking to me over Skype from Australia, he said that seeing podcasts attain “hot” status again is “very strange”. “The first iteration had similar levels of excitement and stupidity,” he added.

In 2006, Wright left BBC Radio 1 to join the Times newspaper in London as a multimedia producer. The paper was “very gung ho” about using podcasts, he explained, particularly comedy and sport shows, as a way of reaching new audiences. There, he launched The Bugle with comedians Andy Zaltzman and John Oliver, The Game with football writer Gabriele Marcotti, and a number of different business shows. “This was ahead of the crash of 2008,” Wright noted.

The shows found large audiences almost immediately – “in my time, The Bugle had 100,000 weekly listeners,” Wright said – and The Game (plus periodic special podcasts pegged to the football, rugby and cricket world cups) brought in good sponsorships. Both podcasts and the videos that Wright also worked on were seen by the Times as “an add-on to the main deal” – ie, the paper’s news stories and features.

“Podcasts, especially in comedy, are still kind of seen as a marketing exercise for something else. . . My feeling is that a lot of comics – let's just pick on one country – in America, say, do a podcast and it's not particularly funny or good, but they flog their tickets for their tour relentlessly so you come and see the really good stuff.” Wright, however, saw the podcast form as something more than a marketing exercise. “My feeling was that we had this opportunity to do comedy, and maybe make it a bit more ambitious, you know?”

It all changed after the financial crisis of 2008, when the advertising money dried up. A new boss came in at the Times and Wright said the focus shifted to online videos and a greater emphasis on hard news. “Amazingly, they let The Bugle continue, which is fantastic,” he said.

(For long-term listeners of The Bugleof which I am one – Wright is a much loved presence from the first 100 episodes. He is referred to solely as “Tom the Producer” and used to chip in regularly to try and keep Zaltzman and Oliver to time, and to express his disgust for the former’s love of puns. Listeners used to write emails for the show straight to “Tom”, and he has his own section on the slightly bonkers Bugle wiki.)

Wright left the Times and moved to Australia in 2010. That year, the paper had introduced a hard paywall, and Wright said that he and other colleagues felt strongly that this wasn’t a good idea. “Who wants to be writing or making stuff for 5,000 subscribers?” he said. “It was also a cost of living decision for me,” he added. “I'd been living in London for ten years with my wife, and we did the sums and just realised we couldn't afford to live in London if we wanted to have kids.”

Wright tried to keep producing The Bugle from Melbourne, a decision which he now describes as “insane”. “It was around 2am [Australian time] when they started recording,” he explained. “I was using my in laws’ Australian-speed wifi, and because I was uploading huge reams of data to the Times, they got stung with an enormous bill. I thought maybe this is a message that I should seek some local employment.”

Wright joined the ABC and went back to live radio, producing for a call-in programme on a local Melbourne station, before moving over to triple j – a station he describes as a bit like BBC Radio 1 in the UK. It was hard work, but a great introduction to life in his new country. “The best way to learn about Australian culture and the way of life was being at the ABC,” he said. “It's the most trusted organisation the country has, even more so I think than the BBC in relation to Britain, given all the scandals recently.”

After the success of Serial, he said he remembers thinking “are podcasts back now?”. “The Nieman Lab in America came out with a journalism survey about reader engagement, and it said the average interaction with a video is one minute, the interaction with a page is almost ten seconds, and with podcasts it's 20 minutes. That was just this eureka moment – all these people thought wow, that's an aeon in online time, let's try doing this.”

In Australia, Wright explained, as in the UK and elsewhere podcasts had been “just the best radio shows cut up to a vast extent”. But in 2014 publications and broadcasters quickly moved to take advantage of the renewed interesting in podcasting. He is now part of a department at the ABC developing online-only podcasts “that will hopefully feed into the radio schedule later on”. It’s a moment of unprecedented creative freedom, Wright said. “That sense of risk has been missing from radio, well media, for a long time. . . Like at the Times, we’re told ‘just go do it and come back with some good ideas’, and it's fantastic.”

Wright is focusing on developing comedy podcasts – as “Australian comedy is great and criminally underrepresented,” he said. One show that has come out of his department already is The Tokyo Hotel, an eight-part series following the inhabitants of an eccentric hotel in Los Angeles. It’s a great listen: there’s a lot of original music, and the fast-paced, surreal script feels at times reminiscent of Welcome to Night Vale. “It was hugely gratifying but immensely hard work,” Wright said. “It had its own score, numerous actors, a narrator who was Madge from Neighbours. It was quite literally a big production.”

The plan for 2017 is to bring out another, similarly ambitious production, as well as “a couple more standard ‘comedians chatting’ things”. Australians are already big podcast fans, and Wright reckons that enthusiasm for the form is only growing. “I think that Australia is a place that's not afraid to embrace the new in any way,” he said. “Podcasts are a new thing for a lot of people and they're really lapping it up. . . It's very curious because I think in Britain anything old is seen as valued, and the new is sometimes seen with suspicion. It's almost the exact opposite here.”

Five Australian podcasts to try

Little Dum Dum Club

Comedians Tommy Dassalo and Karl Chandler run a charming weekly interview show.

Free to a Good Home

Michael Hing and Ben Jenkins, plus guests, chat through the weird and wonderful world of Australian classified ads.

Let’s Make Billions

Simon Cumming and his guests aim to launch a new billion-dollar startup every week.

Meshal Laurie’s Nitty Gritty Committee

The commercial radio host shares the stories she’s been most surprised and moved by.

Bowraville

Dan Box, the crime reporter at the Australian newspaper, investigates the unsolved serial killings of three Aboriginal children.

Do you have ideas for podcasts I should listen to or people I should interview? Email me or talk to me on Twitter. For the next instalment of the New Statesman’s podcast column, visit newstatesman.com/podcasts next Thursday. You can read the introduction to the column here.

Caroline Crampton is assistant editor of the New Statesman. She writes a weekly podcast column.