Registered user login:

Linguistic snobbery

Penelope Gardner-Chloros

Published 24 September 2007

In the latest in our series on what we mean by 'posh' in 2007, Dr. Penelope Gardner-Chloros examines how speaking habits have changed in recent years.

Try this test: If YOU call something or someone ‘posh’, is it a. a compliment, b. an insult, or c. neither? Not many people will answer ‘neither’ – if you are a social climber, you probably consider it a compliment - not for nothing did a certain well-known WAG adopt this as her stage name.

If you are a chav, it is almost certainly an insult – you know the jokes: “What do you call a chav in a box?” “Innit”; “What do you call a chav in a filing cabinet?” “Sor’ed” (sorted). The old adage that no English speaker can open their mouth without making another English speaker despise them is still largely true in the PC age.

What should we make of this? Is the branding of certain speakers as ‘posh’ in the UK reproduced elsewhere, or is it particularly British? How did it arise in the first place and what is different about linguistic snobbery in 2007 compared with twenty or forty years ago? Is it bound to be like this forever, or will we all speak Estuary soon?

First, the question as to whether this is a peculiarly British state of affairs. The way you speak reflects your identity – who you wish to resemble and who you do not wish to resemble – and strongly polarized attitudes towards ‘talking posh’ reflect strongly polarized (social) identities.

Such marked social divisions are no longer as prevalent in most European countries. But the way language is used not only reflects society, it also shapes it. In many countries regional identity is a matter of pride, and regional forms of the language may be more prestigious than the standard form.

This is the case in Scotland, where the home-grown version of posh is in no way modelled on posh south of the border; in German-speaking Switzerland, where Swiss-German, once considered a regional dialect to be avoided at all costs in formal situations, is now used in parliament and for university lectures instead of the former prestige language, High German; all the way to Vanuatu (or New Hebrides), where a home-grown pidgin language, Bislama, is an official language on a par with English and French. Regional varieties in England do not enjoy such a position, though they may enjoy a special place in people’s affections.

As the social situation evolves, so does the language. Standard English developed in the 19th Century, and has since then been disseminated by institutions such as the public schools, the army, the government in Westminster, the older universities and the BBC.

The dialect which was selected for standardization was just the regional dialect of London and the South East – had the capital been in York, standard English would have been based on Yorkshire English, and had it been in Cardiff, the prestige language would have been Welsh or Welsh-accented English.

But Posh too has changed. A recent study of the Queen’s pronunciation, based on forty years of Christmas broadcasts, shows how Her Majesty has gradually- and doubtless subconsciously- adapted her vowels to the changing standards: ‘man’ used to sound more like ‘men’ and ‘happy’ like ‘heppy’ in the Queen’s RP (or ‘received pronunciation’). The y on the end of ‘happy’ also used to sound different: more like ‘happeh’.

Words such as ‘pour’ and ‘poor’ used to be distinguished by the fact that ‘poor’ had a diphthong, ‘oo-er’, whereas now they both sound like ‘pore’. ‘Orf’ and ‘plar-stic’ are rarely heard now for ‘off’ and ‘plastic’, and only from the oldest speakers. The younger members of the Royal Family speak a much more socially neutral form of RP, although clearly for many listeners they still sound posh. So the prestige standard has developed along with everything else.

But what of young people’s attitudes towards ‘talking posh’? Jenny Cheshire’s work in Reading schools in the late 1970’s already showed that pupils were adaptable and would use fewer non-standard features with teachers than with their friends – fewer instances of “we was” or “I ain’t” and fewer ‘–in’ endings on words like ‘going’.

Recent work in a state school by Ben Rampton has shown how pupils can switch into either a posh or a Cockney accent –often several times within a single sentence- depending on whose ‘voice’ they are adopting and what they want to put across.

In London, adolescents consider it cool to adopt features of ethnic dialects – such as Jamaican creole – regardless of whether they have any Jamaican ethnicity – a phenomenon known as ‘Crossing’. This shows that from a young age people have a sense of what is linguistically appropriate and are aware that language is tied up with identity. If they don’t speak RP or posh, it’s because they don’t want to.

Finally, what of ‘Estuary’? Linguists such as Paul Kerswill, who have studied it extensively in the regionally neutral ‘new’ town of Milton Keynes, see it mainly as a levelling out of regional differences between accents and dialects spoken in the south-east of England. Such levelling is a result of increased geographical mobility, which leads people to drop the more local forms.

At the same time, a more meritocratic ideology has emerged since the 1960’s, which has led to lower-middle-class accents becoming commonplace in contexts previously reserved for the privileged classes – notably broadcasting. These lower-middle-class accents coincide, to a large degree, with the homogenized regional accents of Estuary English, and reinforce its appeal.

In the long term, Estuary may well ‘eat up’ yet more local varieties. There are a number of signs, for example, that it will become perfectly acceptable to say ‘be’er’ rather than ‘better’ - the ‘t’ is already disappearing, in some groups of words, from the speech of someone like Tony Blair – as in “I wen’ upstairs”. If you have another forty years or so, just listen out for developments in those Christmas broadcasts.

Read more from our series looking at the issue of class and 'poshness'

Post this article to

  • Digg
  • del.icio.us
  • newsvine
  • NowPublic
  • Reddit

5 comments from readers

DarylS
25 September 2007 at 09:12

I am currently living in Zurich, Switzerland and can comprehensively state that Swiss-German dialect is NOT used in such formal situations as University lectures school classrooms and in the Parliament. Within the Parliament, there are 3 other official languages so if Swiss-German were spoken then it would be very difficult for other members to understand.

I am also unsure with regards to the comments on posh Scottish not resembling South-Eastern English. I would suggest that this is not for the want of trying.

gnuneo
25 September 2007 at 12:16

very interesting penelope.

are you also considering the effect that non-standard written english is having upon the dialects of the UK? Listening to people on the street, it seems clear that the short-hand developed for the net and messaging, is 'crossing' into verbal patterns as well.

i look forward to reading more of your articles.

Dirk
25 September 2007 at 19:38

Hi there!

I am a German (someone has to be) who has worked and lived in England for a number of years and I have to say that in the UK language is to a much greater extent than, for example, in Germany or France a marker of social distinction or class. I still remember my friends at university who told me again and again that I "could go anywhere" because I had no socially discernible accent. So I think much of what the article claims is true, except the Swiss bit. I think I have to agree with Daryl there (I am also frequently in Basel/Switzerland and have never heard of a rebirth of dialect as opposed to High German/ Standard German in schools or universities.

taghioff.info
26 September 2007 at 04:34

Interesting article.

I agree that accent is a marker of social class in England in a really remarkable way. However whilst trying to paint that picture, you have missed a trend that is relevant to New Statesman readers.

It is the struggle by well-meaning educated lefties to speak in a voice that is neither Posh nor Working Class (regional) but is neutral and inclusive.

The story of kids changing their voices for different situations also applies to the way people modulate their accents to be acceptable. This is not always divisive, but can include reaching out to speak more as you perceive your listener to speak.

Now this risks being deeply patronizing, and thus a source of angst for middle-class lefties. Bearing in mind, some of whom have arrived as professionals from a regional accent background, some of whom have always had a professional family background, but who now want to fit into an egalitarian politics.

So one is left guessing, how much compromise in the way you speak is genuine goodwill, and how much is false and patronising?

My life got easier when I went to live abroad for a few years, and my accent became less recognizable, it felt like a form of freedom from the UK's particular linguistic insanity.

Graham Padgett
23 October 2007 at 18:10

When I read all this soul-searching over class and regional accents, I am so glad to have been living in Canada for the last 46 years. When in England a few years ago, I went with a cousin of mine and her husband to see someone I had known well at university. The latter has a "posh" accent. My cousin has a Cambridge townie's accent, and her husband has an unreconstructed Essex accent. They are all lovely people with whom I get on famously. I was therefore deeply saddened to see my cousin and her husband give each other what Lovejoy would call the bent eye the moment my friend opened her mouth, Variations in accents are inevitable and enriching. How boring it would be if we all spoke the same way. A society with such a "them" and "us" mentality needs a kick in the pants.

Post your comment

Please note: you will need to login or register before your comment is displayed on the website

We want to encourage people to comment on our content and to exchange views with other readers and hope this will be done on a courteous basis. However, if you encounter posts which are offensive please let us know by emailing comments@newstatesman.co.uk and we will take swift action where necessary.

About the writer

Penelope Gardner-Chloros teaches Linguistics at Birkbeck, University of London. Her special interest is in Bilingualism, and she has done research in Alsace, France and among the Greek Cypriots in London. Her new book, "Code-switching", about how bilinguals mix their languages, will shortly be published by Cambridge University Press.

Read More

Vote!

Are your savings now safe?