Are textbooks really worth the money anymore? Photo: John Beauchamp / Flickr
Show Hide image

Hyped language-learning apps like Duolingo may truly be useful in the classroom

The British are infamous for struggling with languages. At every level above primary school, dwindling numbers of students are choosing to study foreign languages. Innovative new apps may be set to change all that.

If you’re one of the 70 per cent of Britons who owns a smartphone, chances are you’ve heard of Duolingo. The app – winner of Apple’s ‘iPhone App of the Year’ award – is one of dozens of free foreign-language-learning tools that have recently flooded the Android and iOS app stores. Like the other new releases, it is claims to be an easy and effective way to learn languages.

Despite superficial difference, these new apps are all grounded by a simple underlying principle: learning languages should be cheap and easy. Unlike most subjects in the curriculum, you don’t need a qualified teacher and an expensive textbook to learn a language.  With a vocabulary of just a thousand words, you should know enough to get the gist of about 70 per cent of any foreign text. Let's put this in perspective – you had already learnt double that by the time you started nursery.

However, this requires knowing the ‘correct’ one thousand words to learn. Knowing the name of every single dish on a menu might be useful in a restaurant, but not if you can't say ‘eat’. This is where the apps get clever. Lexical frequency lists identify which words to prioritise, based on how often they’re used in texts (which is a simple task, given the vast amount of data available online). The benefits of this are self-fulfilling – the most common words will pop up everywhere, so are more likely to be stumbled upon again and become entrenched in your memory.

This process is aided by meticulously-prepared visual and auditory stimulation. Vocabulary is often presented in flashcard form (see Memrise or its sister-project CatAcademy). These snippets of information – a word or short phrase – are accompanied by relevant visual descriptors and a sound-bite to aid pronunciation. Compare that to rote-learning vocabulary sheets as homework, and it's clear why these apps have been so successful.

Another key problem with classroom-based language learning is retention of information. Without constant repetition, new words tend to go in one ear and straight out the other. For babies, or those living in their target country, continual immersion solves this problem immediately. For the rest of us struggling to learn a language in the UK, smartphone apps provide the next best thing. These apps offer continual testing for every new word you learn – once you get the answer right a few of times, the app recognises that you’ve learnt it and will show it to you less frequently.

Memrise models this as a “garden of memory” –

Every word begins life as a seed, you nurture it till it sprouts in your greenhouse (short term memory), and then you transfer it to your garden (long term memory). Once in long term memory, you have to water it (review it) to keep it from wilting (fading).”

Despite the over-stretched plant analogy, the concept is brilliant – but also completely unrealistic for teachers to replicate in a classroom. Having an in-depth understanding of a student’s strengths and weaknesses is impossible when teaching 30+ kids, let alone providing them with instant feedback.  The apps provide a way to circumvent the limitations of an overburdened education system.

And the effects are already being seen. An eight-week study of American college students learning Spanish found that just 34 hours on Duolingo alone would be enough to cover an entire twelve-week semester to the same standard. If that doesn’t sound like a lot to you, remember this app was officially launched less than two years ago – the technology, and the methods, are still very much in their infancy.

Luis von Ahn, Duolingo’s founder, is optimistic about the future of the software. In an interview with Benny Lewis – polyglot and author of Fluent in 3 Months – he explains where they are heading:

We know it’s not perfect yet, but it’s getting better each day, really... Now we know that Duolingo is great to teach you to read and write. It’s not as good to teach you to speak. We know that. But it’s improving and it has improved in the last three months to achieve that. And we will keep on trying to keep up the progress.”

In a classroom setting, where an app could be used alongside formal lessons – perhaps by taking a short break every hour to complete a level – you can see the potential for rapidly building up vocabulary. Combining this with the competitive elements (“duels” with friends, links with social media profiles) means that school-kids in the near future won’t be put off by the difficulty of language learning, and the declining numbers of language students may finally reverse.

Of course, this is all speculation. A 2003 meta-analysis and literature review of the role of technological developments in language-learning highlighted the dearth of "systematic, well-designed, empirical evaluative studies".  A decade on, and not much has changed. The "independently conducted" study on Duolingo mentioned above was funded by – wait for it... Duolingo itself. From a scientist' point of view, the jury is still very much out.

However, a quick look at the history of foreign-language-teaching can show how well educators have kept up-to-date with changes in technology – from audio-cassette-recordings in the 80s to Skype exchanges and interactive online games today. In contrast, subjects like Maths and English have changed little over the last 50 years. The prospect of using advanced apps as part of a formal lesson plan is certainly imaginable. And even if not, they work much better than not learning a language at all.

So next time you’re stuck on a smartphone sling-shotting flightless birds into rickety structures, take ten minutes out to try learning a language – it's probably more effective, and definitely a lot more fun than it was in school.

Show Hide image

The internet makes writing as innovative as speech

When a medium acquires new functions, it will need to be adapted by means of creating new forms.

Many articles on how the internet has changed language are like linguistic versions of the old Innovations catalogue, showcasing the latest strange and exciting products of our brave new digital culture: new words (“rickroll”); new uses of existing words (“trend” as a verb); abbreviations (smh, or “shaking my head”); and graphic devices (such as the much-hyped “new language” of emojis). Yet these formal innovations are merely surface (and in most cases ephemeral) manifestations of a deeper change a change in our relationship with the written word.

I first started to think about this at some point during the Noughties, after I noticed the odd behaviour of a friend’s teenage daughter. She was watching TV, alone and in silence, while her thumbs moved rapidly over the keys of her mobile phone. My friend explained that she was chatting with a classmate: they weren’t in the same physical space, but they were watching the same programme, and discussing it in a continuous exchange of text messages. What I found strange wasn’t the activity itself. As a teenage girl in the 1970s, I, too, was capable of chatting on the phone for hours to someone I’d spent all day with at school. The strange part was the medium: not spoken language, but written text.

In 1997, research conducted for British Telecom found that face-to-face speech accounted for 86 per cent of the average Briton’s communications, and telephone speech for 12 per cent. Outside education and the (white-collar or professional) workplace, most adults did little writing. Two decades later, it’s probably still true that most of us talk more than we write. But there’s no doubt we are making more use of writing, because so many of us now use it in our social interactions. We text, we tweet, we message, we Facebook; we have intense conversations and meaningful relationships with people we’ve never spoken to.

Writing was not designed to serve this purpose. Its original function was to store information in a form that did not depend on memory for its transmission and preservation. It acquired other functions, of the social kind, among others; but even in the days when “snail mail” was less snail-like (in large cities in the early 1900s there were five postal deliveries a day), “conversations” conducted by letter or postcard fell far short of the rapid back-and-forth that ­today’s technology makes possible.

When a medium acquires new functions, it will need to be adapted by means of creating new forms. Many online innovations are motivated by the need to make written language do a better job of two things in particular: communicating tone, and expressing individual or group identity. The rich resources speech offers for these purposes (such as accent, intonation, voice quality and, in face-to-face contexts, body language) are not reproducible in text-based communication. But users of digital media have found ways to exploit the resources that are specific to text, such as spelling, punctuation, font and spacing.

The creative use of textual resources started early on, with conventions such as capital letters to indicate shouting and the addition of smiley-face emoticons (the ancestors of emojis) to signal humorous or sarcastic intent, but over time it has become more nuanced and differentiated. To those in the know, a certain respelling (as in “smol” for “small”) or the omission of standard punctuation (such as the full stop at the end of a message) can say as much about the writer’s place in the virtual world as her accent would say about her location in the real one.

These newer conventions have gained traction in part because of the way the internet has developed. As older readers may recall, the internet was once conceptualised as an “information superhighway”, a vast and instantly accessible repository of useful stuff. But the highway was a one-way street: its users were imagined as consumers rather than producers. Web 2.0 changed that. Writers no longer needed permission to publish: they could start a blog, or write fan fiction, without having to get past the established gatekeepers, editors and publishers. And this also freed them to deviate from the linguistic norms that were strictly enforced in print – to experiment or play with grammar, spelling and punctuation.

Inevitably, this has prompted complaints that new digital media have caused literacy standards to plummet. That is wide of the mark: it’s not that standards have fallen, it’s more that in the past we rarely saw writing in the public domain that hadn’t been edited to meet certain standards. In the past, almost all linguistic innovation (the main exception being formal or technical vocabulary) originated in speech and appeared in print much later. But now we are seeing traffic in the opposite direction.

Might all this be a passing phase? It has been suggested that as the technology improves, many text-based forms of online communication will revert to their more “natural” medium: speech. In some cases this seems plausible (in a few it’s already happening). But there are reasons to think that speech will not supplant text in all the new domains that writing has conquered.

Consider my friend’s daughter and her classmate, who chose to text when they could have used their phones to talk. This choice reflected their desire for privacy: your mother can’t listen to a text-based conversation. Or consider the use of texting to perform what politeness theorists call “face-threatening acts”, such as sacking an employee or ending an intimate relationship. This used to be seen as insensitive, but my university students now tell me they prefer it – again, because a text is read in private. Your reaction to being dumped will not be witnessed by the dumper: it allows you to retain your dignity, and gives you time to craft your reply.

Students also tell me that they rarely speak on the phone to anyone other than their parents without prearranging it. They see unsolicited voice calls as an imposition; text-based communication is preferable (even if it’s less efficient) because it doesn’t demand the recipient’s immediate and undivided attention. Their guiding principle seems to be: “I communicate with whom I want, when I want, and I respect others’ right to do the same.”

I’ll confess to finding this new etiquette off-putting: it seems ungenerous, unspontaneous and self-centred. But I can also see how it might help people cope with the overwhelming and intrusive demands of a world where you’re “always on”. (In her book Always On: Language in an Online and Mobile World, Naomi Baron calls it “volume control”, a way of turning down the incessant noise.) As with the other new practices I’ve mentioned, it’s a strategic adaptation, exploiting the inbuilt capabilities of technology, but in ways that owe more to our own desires and needs than to the conscious intentions of its designers. Or, to put it another way (and forgive me if I adapt a National Rifle Association slogan): technologies don’t change language, people do.

Deborah Cameron is Professor of Language and Communication at the University of Oxford and a fellow of Worcester College

This article first appeared in the 16 February 2017 issue of the New Statesman, The New Times