Forgive me, spirit of science

Richard Dawkins on his lifelong love of the King James Bible, which will be 400 years old next year.

The King James Bible occupies nearly 42 pages of the Oxford Dictionary of Quotations, only narrowly beaten by Shakespeare, with 45. Not just literature in the high sense but everyday speech is laced, suffused - riddled, even - with biblical phrases the status of which ranges from telling quotation ("They have sown the wind and they shall reap the whirlwind") to cliché ("No peace for the wicked") and all points between. A word in season and perhaps we can see eye to eye. Although I wouldn't call the Bible my ewe lamb, and I would have to go the extra mile before I killed the fatted calf for it, you don't need the wisdom of Solomon to see how biblical imagery dominates our English. If my words fall on stony ground - if you pass me by as a voice crying in the wilderness - be sure your sin will find you out. Between us there is a great gulf fixed and you are a thorn in my flesh. We have come to the parting of the ways. I fear it is a sign of the times.

It has to be the King James version, of course. Modern translations break the spell as surely as a sounding brass or a tinkling cymbal. Listen
to this, if you can bear to, from the Good News Bible, whose clunking title matches its style:

It is useless, useless, said the Philosopher.
Life is useless, all useless./You spend your life working, labouring, and what do you have to show for it? Generations come and generations go, but the world stays just the same.

Older readers might hear the voice of Tony Hancock. Or is it Victor Meldrew? Anyway, now here's the real thing:

Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity./What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?/One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.

Real thing? Well, let me not emulate that notorious slogan against the teaching of Spanish in Texas schools: "If English was good enough for Jesus Christ, it's good enough for the children of Texas." Hebrew, alas, is a sealed book to me (yes, that's another one: Isaiah 29:11), but I have it on respected authority that Ecclesiastes, at least, is pretty damn good poetry in the original. If so, it certainly doesn't make it through the Good News mangling. But I shall argue that poetry can gain in translation, and I believe this may have been achieved with the King James Bible.

It is often said (though often forgotten) that the Bible is not a book but a library. Obviously unable to cover it all, I shall attend to my two favourite books, neighbours in the Old Testament: Ecclesiastes and the Song of Songs. First, the world-weary Preacher's lament for the passing of youth and the privations of old age.

Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them.

Compare that to the Good News version:

So remember your Creator while you are still young, before those dismal days and years come when you will say, "I don't enjoy life".

“I don't enjoy life"? How are the mighty fallen! If I can't have poetry, I'd prefer the blunt frankness of a beloved godfather who died this year at the age of 93. "Richard," this tall, handsome old man said, fixing me with his blue eyes for the only piece of solemn, godfatherly advice he ever gave me, "old age is a bugger."

My theory is that translation, and even mistranslation, can sometimes enhance the poetry. Here's an example.

. . . in the day when the keepers of the house
shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because
they are few, and those that look out of the windows be darkened,/And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low . . .

Those "grinders" have always intrigued me, and I have been especially haunted by "when the sound of the grinding is low". Some sort of ancient mill rumbled through my imagination, resonating with "Eyeless in Gaza at the mill with slaves" (no, that one's Milton, or at least via Milton). But the Good News Bible finds a more down-to-earth meaning of grind­ers and "those that look out of the windows". It's simply that the poor old chap had cataracts (darkened windows) and lost his teeth ("grinders" is kin to Wodehousian "snappers"), and there's a similarly anatomical come-down at the beginning of the passage, too:

Then your arms, that have protected you, will tremble, and your legs, now strong, will grow weak. Your teeth will be too few to chew your food, and your eyes too dim to see clearly.

That may be less poetic, but it has the ring of plausibility. Hebrew scholars may correct me, but I suspect that this Good News banality may be closer to the original than my much-loved 1611 flight of poetry.

Naturally, I have to come down on the side of accuracy, even at the expense of poetry. From the religious point of view, however, I can't help wondering whether accuracy of translation is desirable. If you are trying to persuade people to follow your religion, do you really want them to understand it? When the Roman Church gave up Latin, the congregations suddenly saw, with merciless clarity, exactly what it was they had been reciting all those years.

Let me not try to charm a deaf adder (Psalm 58), but did the hierarchy fully think through the implications of switching to the vernacular? And doesn't something similar apply to the Bible? Ecclesiastes is hardly religious at all, but in those books where the message is a religious one we might ask, in the nicest possible way, what there is to be accurate about. In any case, my interest is in the translated poetry, and I am suggesting that while some meaning may be lost, poetic value may paradoxically be gained in translation. Even more paradoxically, mistranslation may enhance the effect.

After Ecclesiastes, my second favourite book of the Bible is the Song of Solomon (not by Solo­mon, needless to say):

For, lo, the winter is past, the rain is over
and gone;/The flowers appear on the earth;
the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land . . .

I regret the day I first learned the real meaning of "turtle" in this lovely passage, and I am not about to shatter anybody else's illusions by exposing the mistranslation.

O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely./Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes./My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies./Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

I can guess the true meaning of the short verse about foxes and vines but - forgive me, spirit of science - I'm not sure that I can bear to spell it out. nd the same goes for the last sentence of the following: "Behold, thou art fair, my love: behold, thou art fair; thou has doves' eyes./Be­hold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green." Isn't it the unexpectedness - incongruity even - of "also our bed is green" that gives it its appeal, an appeal that in this case is more comic than poetic?

On the other hand, I admit to being curious about what the other hand is really doing at the end of this passage: "Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love./His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me." If that means what I think it means, coupled with "My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him", it casts into an even funnier light the charming Bowdlerism that heads the page: "The mutual love of Christ and his church".

I suspect that the poetry of those flagons and apples, too, gains in translation. And, back to my favourite book again, how about this inscrutable line: "Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days." For all I know, that is a dull cliché in the original, but the translation gives me the authentic tingling of poetic enigma. As for the following, the eight verses are so familiar I needn't complete them, and the cadences so intrinsically musical that Pete Seeger hardly needed to compose the tune:

To every thing there is a season, and a
time to every purpose under the heaven:/
A time to be born, and a time to die; a time
to plant, and a time to . . .

Let's celebrate the 400th anniversary of this astonishing piece of English literature. Warts and all - for I have not mentioned the carnage, the smiting, the vindictive, genocidally racist, jealous monster god of the Old Testament. Warts and all - for I have drawn a veil over the New Testament misogyny of Paul, the founder of Christianity, or the Pauline obscenity of every baby being born in sin, saved only by the divine scapegoat suffering on the cross because the Creator of the universe couldn't think of a better way to forgive everybody. Warts and all, let's encourage our schools to bring this precious English heritage to all our children, whatever their background, not as history, not as science and not (oh, please not) as morality. But as literature.

Richard Dawkins's "The Greatest Show on Earth: the Evidence for Evolution" is published by Black Swan (£8.99)

27 comments

Julian2's picture

So the great iconoclast concedes that science and religeon may inhabit and empower different and not necessarily incompatible regions or levels of the imagination? And may therefore co-exist in the one individual mind simultaneously without contradiction?
And that individuals who find themselves believers, can also be rational and sensible?
Seems the ogre is growing up at last. Took him what, 65 years?
I still hold him as a miserable philistine. I take this as a partial retraction, but I demand more from this highly intelligent egoist before he can be installed among the great minds of this generation.

townslives's picture

"atheists have little interest in poetry"
Hmm, sounds like a good, old, unfounded non-sequitur. Who's really the bigot? I think we all know now.

PoetryLovingAtheist's picture

"Because atheists generally have little interest in poetry, and think that a stanza is a motor car." This is, perhaps, the strangest sentence I have read in a while. Remember, dear friend, we atheists do not admit Hallmark cards into the realm of poetry, and so your beloved Helen Steiner Rice does not qualify you as a "lover of poetry." "As your own ears are deaf, you would happily silence the world."

anon's picture

@RFM Not that I care to judge, but since you mentioned your are an atheist maybe you can explain something for me; being a scientific person I find it hard to prove or disprove the existence of a higher power or a "sum total" as Einstein called it. So in the words of Carl Sagan "An atheist has to know a lot more than I know."

Please fill me in :)

Oh and nice article

Des Demona's picture

'@ keir
'Just what atheists want, perhaps? Because atheists generally have little interest in poetry, and think that a stanza is a motor car. '

Oh Keir, though such a lovely chap
You don't half talk a lot of crap
The fact that language is so flowery
Shouldn't make it overpowery

EJ Thrib 13 and two months.

David Ronchetti's picture

Dawkins asks us to laud the King James bible as a great work of English literature on par with Shakespeare. Would he regard the translation of any other book, "holy" or otherwise, as English I wonder?

Whilst I admire Dawkin's for his intellectual stance on many issues such as alternative medicine, his views on religion are clearly biased against Islam (http://richarddawkins.net/articles/5298), and he does the cause of atheism no favours at all by continually sticking his oar in.

I am guessing here that he thinks it's somehow controversial to show an appreciation of the Bible as a well known fanatical atheist. His assimilation of it into the canon of English literature just elevates his sanctimonious, self-aggrandizing, superior tone to the jingoistic.

RFM's picture

Keir, your generalisations apart, are you criticising the KJV for its archaic language or for Dawkins' fondness of it?

I am curious though as to why you seem to suggest that the KJV does not reflect the Biblical message (a notion far more vague and subjective than you suggest). I am also bemused by the notion that you so confidently assume that a Bible translated into the language the reader uses daily should be assumed to be more reliable a rendition of the Hebrew text than a rendition in a less comprehensible language. If you had some experience of translating the Hebrew text into English (or a different language), you would be aware that rending the text into modern English presents the same problems as rendering it into archaic English or Greek for that matter. Just because a translated text is easier to read doesn't mean that it actually captures the original message, but there are many theories of translation which deal with this.

Suffice it to say, I do not think that you are in a position to comment on the accuracy of Biblical translations, and given the entire history of the development of the Biblical text as well as the active selection of texts to suit the message which the Bible was supposed to have, choosing to believe that the Bible has a divine message is perhaps premature.

However, what is most comical about your replies so far is how much venom you spew towards atheists. Maybe if you employed fewer generalisations and irrelevancies you might end up with a better counter argument, but saying things like atheists generally have little interest in poetry is simply setting up your own strawman for bloody beating, without actually dealing with what atheists say. I can only refer you to your total absent response to my comment that the KJV does not misrepresent the Hebrew text, but you are still carrying on as if it does. Do you by any chance lack a proper foundation in the Hebrew text or in translation to be able to comment? Or was it simply ignoring what was inconvenient, repeating the disputed in the hope that if you repeat it often enough, then it will become true? You can find both the Young's Literal Translation and the KJV online, do your own comparison, and keep the GNB and the NIV at hand as well. See whether you are right about the KJV, or whether you are, as I contend, wrong. But don't just simply repeat something which has been contested because it suits your dislike of atheists. You not liking us isn't going to make us wrong any more than it will make you right. Focus on the substance of the argument ... and it wouldn't hurt getting to know the history of the world from which the Bible emerged as well as the history of its construction either. I don't doubt the Bible as the word of God because I smoke, drink and tell white lies, I doubt the Bible as the word of God because I know its history. And no amount of calling Dawkins a bigot is going to change the history of the Bible. That is where religion loses the argument, not because evolution is true and Dawkins can prove it.

Latest tweets