Forgive me, spirit of science
Richard Dawkins on his lifelong love of the King James Bible, which will be 400 years old next year.
By Richard Dawkins Published 29 December 2010
The King James Bible occupies nearly 42 pages of the Oxford Dictionary of Quotations, only narrowly beaten by Shakespeare, with 45. Not just literature in the high sense but everyday speech is laced, suffused - riddled, even - with biblical phrases the status of which ranges from telling quotation ("They have sown the wind and they shall reap the whirlwind") to cliché ("No peace for the wicked") and all points between. A word in season and perhaps we can see eye to eye. Although I wouldn't call the Bible my ewe lamb, and I would have to go the extra mile before I killed the fatted calf for it, you don't need the wisdom of Solomon to see how biblical imagery dominates our English. If my words fall on stony ground - if you pass me by as a voice crying in the wilderness - be sure your sin will find you out. Between us there is a great gulf fixed and you are a thorn in my flesh. We have come to the parting of the ways. I fear it is a sign of the times.
It has to be the King James version, of course. Modern translations break the spell as surely as a sounding brass or a tinkling cymbal. Listen
to this, if you can bear to, from the Good News Bible, whose clunking title matches its style:
It is useless, useless, said the Philosopher.
Life is useless, all useless./You spend your life working, labouring, and what do you have to show for it? Generations come and generations go, but the world stays just the same.
Older readers might hear the voice of Tony Hancock. Or is it Victor Meldrew? Anyway, now here's the real thing:
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity./What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?/One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Real thing? Well, let me not emulate that notorious slogan against the teaching of Spanish in Texas schools: "If English was good enough for Jesus Christ, it's good enough for the children of Texas." Hebrew, alas, is a sealed book to me (yes, that's another one: Isaiah 29:11), but I have it on respected authority that Ecclesiastes, at least, is pretty damn good poetry in the original. If so, it certainly doesn't make it through the Good News mangling. But I shall argue that poetry can gain in translation, and I believe this may have been achieved with the King James Bible.
It is often said (though often forgotten) that the Bible is not a book but a library. Obviously unable to cover it all, I shall attend to my two favourite books, neighbours in the Old Testament: Ecclesiastes and the Song of Songs. First, the world-weary Preacher's lament for the passing of youth and the privations of old age.
Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them.
Compare that to the Good News version:
So remember your Creator while you are still young, before those dismal days and years come when you will say, "I don't enjoy life".
“I don't enjoy life"? How are the mighty fallen! If I can't have poetry, I'd prefer the blunt frankness of a beloved godfather who died this year at the age of 93. "Richard," this tall, handsome old man said, fixing me with his blue eyes for the only piece of solemn, godfatherly advice he ever gave me, "old age is a bugger."
My theory is that translation, and even mistranslation, can sometimes enhance the poetry. Here's an example.
. . . in the day when the keepers of the house
shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because
they are few, and those that look out of the windows be darkened,/And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low . . .
Those "grinders" have always intrigued me, and I have been especially haunted by "when the sound of the grinding is low". Some sort of ancient mill rumbled through my imagination, resonating with "Eyeless in Gaza at the mill with slaves" (no, that one's Milton, or at least via Milton). But the Good News Bible finds a more down-to-earth meaning of grinders and "those that look out of the windows". It's simply that the poor old chap had cataracts (darkened windows) and lost his teeth ("grinders" is kin to Wodehousian "snappers"), and there's a similarly anatomical come-down at the beginning of the passage, too:
Then your arms, that have protected you, will tremble, and your legs, now strong, will grow weak. Your teeth will be too few to chew your food, and your eyes too dim to see clearly.
That may be less poetic, but it has the ring of plausibility. Hebrew scholars may correct me, but I suspect that this Good News banality may be closer to the original than my much-loved 1611 flight of poetry.
Naturally, I have to come down on the side of accuracy, even at the expense of poetry. From the religious point of view, however, I can't help wondering whether accuracy of translation is desirable. If you are trying to persuade people to follow your religion, do you really want them to understand it? When the Roman Church gave up Latin, the congregations suddenly saw, with merciless clarity, exactly what it was they had been reciting all those years.
Let me not try to charm a deaf adder (Psalm 58), but did the hierarchy fully think through the implications of switching to the vernacular? And doesn't something similar apply to the Bible? Ecclesiastes is hardly religious at all, but in those books where the message is a religious one we might ask, in the nicest possible way, what there is to be accurate about. In any case, my interest is in the translated poetry, and I am suggesting that while some meaning may be lost, poetic value may paradoxically be gained in translation. Even more paradoxically, mistranslation may enhance the effect.
After Ecclesiastes, my second favourite book of the Bible is the Song of Solomon (not by Solomon, needless to say):
For, lo, the winter is past, the rain is over
and gone;/The flowers appear on the earth;
the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land . . .
I regret the day I first learned the real meaning of "turtle" in this lovely passage, and I am not about to shatter anybody else's illusions by exposing the mistranslation.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely./Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes./My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies./Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
I can guess the true meaning of the short verse about foxes and vines but - forgive me, spirit of science - I'm not sure that I can bear to spell it out. nd the same goes for the last sentence of the following: "Behold, thou art fair, my love: behold, thou art fair; thou has doves' eyes./Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green." Isn't it the unexpectedness - incongruity even - of "also our bed is green" that gives it its appeal, an appeal that in this case is more comic than poetic?
On the other hand, I admit to being curious about what the other hand is really doing at the end of this passage: "Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love./His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me." If that means what I think it means, coupled with "My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him", it casts into an even funnier light the charming Bowdlerism that heads the page: "The mutual love of Christ and his church".
I suspect that the poetry of those flagons and apples, too, gains in translation. And, back to my favourite book again, how about this inscrutable line: "Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days." For all I know, that is a dull cliché in the original, but the translation gives me the authentic tingling of poetic enigma. As for the following, the eight verses are so familiar I needn't complete them, and the cadences so intrinsically musical that Pete Seeger hardly needed to compose the tune:
To every thing there is a season, and a
time to every purpose under the heaven:/
A time to be born, and a time to die; a time
to plant, and a time to . . .
Let's celebrate the 400th anniversary of this astonishing piece of English literature. Warts and all - for I have not mentioned the carnage, the smiting, the vindictive, genocidally racist, jealous monster god of the Old Testament. Warts and all - for I have drawn a veil over the New Testament misogyny of Paul, the founder of Christianity, or the Pauline obscenity of every baby being born in sin, saved only by the divine scapegoat suffering on the cross because the Creator of the universe couldn't think of a better way to forgive everybody. Warts and all, let's encourage our schools to bring this precious English heritage to all our children, whatever their background, not as history, not as science and not (oh, please not) as morality. But as literature.
Richard Dawkins's "The Greatest Show on Earth: the Evidence for Evolution" is published by Black Swan (£8.99)
Latest tweets
More from New Statesman
- Online writers:
- Steven Baxter
- Rowenna Davis
- David Allen Green
- Mehdi Hasan
- Nelson Jones
- Gavin Kelly
- Helen Lewis
- Laurie Penny
- The V Spot
- Alex Hern
- Martha Gill
- Alan White
- Samira Shackle
- Alex Andreou
- Nicky Woolf in America
- Bim Adewunmi
- Glosswitch
- Kate Mossman on pop
- Ryan Gilbey on Film
- Martin Robbins
- Rafael Behr
- Eleanor Margolis
- Tools and services:
- Polls
- Predictions
- Archive
- Magazine
- PDF edition
- RSS feeds
- Advertising
- Subscribe
- Special supplements
- Stockists


27 comments
It is worth reading a new book by the renowned David Crystal, "Begat - The King James Bible and the English Language" OUP 2010.
"being a scientific person I find it hard to prove or disprove the existence of a higher power or a "sum total" as Einstein called it. So in the words of Carl Sagan "An atheist has to know a lot more than I know."
Please fill me in :)"
An atheist has the exact same understanding of the beginnings of the universe as you (ie. nada), however, it is for this reason that we do not claim any special knowledge, and dismiss the claims of people who say they do.
It is YOU who is claiming that a benevolent super-being created the entire universe, and all contained galaxies, and all the solar systems within them, purely for the sake of one species on a relatively miniscule planet.
It is YOU who is claiming that your particular religion is true for any other reason than you were born in a certain part of the world (and despite having no more proof of your beliefs than the ancient greeks or the ancient egyptians, both of which believed in polytheism, a concept which Christians claim to be absurd).
It is YOU who is somehow able to recognise that leprichauns, unicorns, santa claus, gremlins, fairies are myths and stories created by humans, but find those who apply this same logic (ie. no proof + illogical concept = no reason to believe) to your particular invisible, all-knowing, deity to be offensive.
The distinction I drew was anything but trivial. In fact, it is neither more nor less than to say that even the best and most honest of translators cannot escape the circumstances of her or his own time. Every translation will be limited by the state of knowledge (textual, linguistic, historical, cultural, etc.) of its time, and influenced by contemporary interpretations, along with the translator's own conscious and unconscious biases and assumptions. Translation is not a neutral act, there is seldom direct equivalence between languages, and to speak of "present[ing] the meaning of the original author as he would write it in the target language" as if this were an uncontroversial and uncontested thing is likely to strike anyone with experience of working with ancient languages as somewhat naïve and uncritical.
The trope that "The plural of anecdote is not data" is both trivial and irrelevant to the case. The fact that several people who make regular use of Bible translations for scholarly, devotional, and / or teaching purposes, both alongside and independently of the source texts, do not judge the GNB best for these purposes is directly on point.
The use of the GNB in a Bible Societies guide is neither surprising nor particularly relevant: the Bible Societies have a particular aim (to make the Bible as widely available to ordinary readers as possible) to which the GNB is well suited, but that is imperfectly aligned with the aims of scholarship (which does not eschew difficulty or obscurity where the text or a concept is difficult or obscure); while the GNB was published by the American Bible Society, and it would be frankly astonishing if the United Bible Societies did not approve a highly successful product of one if their more prominent members. Sales are quite irrelevant to the closeness or scholarly value of a translation, since, as Keir has noted, the vast majority of readers in translation do not possess the linguistic skills to evaluate a translation against the original (and are therefore likely to use what they are accustomed to, or what is recommended by those they trust, such as friends or clergy). And the fact that the GNB has been popular with schools in fact reinforces my point that "it was intended to be readable by those without a particularly sophisticated grasp of English", a perfectly valid purpose, but one quite distinct from that of close translation to scholarly standard.
Those I know who favour the New Jerusalem Bible are in fact *not* all Catholic (and like it for literary reasons, and because it contains most of the Apocryphal books accepted by major churches); not all of the Catholics I know do favour it (some prefer the NRSV, for example, which a Catholic priest tells me has also found a place in the seminaries); and the Catholics I know are by and large not "Right wing" - quite the opposite, in fact. Perhaps one should avoid facile characterizations and assumptions in the complete absence of evidence.
The ordinary meaning in English of "translating the Bible out of Latin" is that the source text for the translation is in Latin. One can hardly blame one's readers for mistaking one's meaning if one elects to use plain English words in idiosyncratic ways.
And on that point, I did in fact make it perfectly clear what I meant in saying that "scholars do indeed use translations": as I wrote, "translation is a kind of running commentary on the source text, giving the translator's considered understanding thereof", and it is in fact quite usual for scholars - and not only biblical ones - to use translations in their work, just as they would use commentaries, for the purpose of discovering what view others after long and close engagement with the text have taken of it and of specific points therein. It is also increasingly considered good scholarly practice to include a translation (either original or with permission from a published version) alongside quotations in the original language, in order to make scholarship more accessible to students and others with less full linguistic skills. And of course some translations are works of literature in their own right, while even those that are not may be relevant to the work of scholars seeking to examine historical issues.
The distinction I drew was anything but trivial. In fact, it is neither more nor less than to say that even the best and most honest of translators cannot escape the circumstances of her or his own time. Every translation will be limited by the state of knowledge (textual, linguistic, historical, cultural, etc.) of its time, and influenced by contemporary interpretations, along with the translator's own conscious and unconscious biases and assumptions. Translation is not a neutral act, there is seldom direct equivalence between languages, and to speak of "present[ing] the meaning of the original author as he would write it in the target language" as if this were an uncontroversial and uncontested thing is likely to strike anyone with experience of working with ancient languages as somewhat naïve and uncritical.
The trope that "The plural of anecdote is not data" is both trivial and irrelevant to the case. The fact that several people who make regular use of Bible translations for scholarly, devotional, and / or teaching purposes, both alongside and independently of the source texts, do not judge the GNB best for these purposes is directly on point.
The use of the GNB in a Bible Societies guide is neither surprising nor particularly relevant: the Bible Societies have a particular aim (to make the Bible as widely available to ordinary readers as possible) to which the GNB is well suited, but that is imperfectly aligned with the aims of scholarship (which does not eschew difficulty or obscurity where the text or a concept is difficult or obscure); while the GNB was published by the American Bible Society, and it would be frankly astonishing if the United Bible Societies did not approve a highly successful product of one if their more prominent members. Sales are quite irrelevant to the closeness or scholarly value of a translation, since, as Keir has noted, the vast majority of readers in translation do not possess the linguistic skills to evaluate a translation against the original (and are therefore likely to use what they are accustomed to, or what is recommended by those they trust, such as friends or clergy). And the fact that the GNB has been popular with schools in fact reinforces my point that "it was intended to be readable by those without a particularly sophisticated grasp of English", a perfectly valid purpose, but one quite distinct from that of close translation to scholarly standard.
Those I know who favour the New Jerusalem Bible are in fact *not* all Catholic (and like it for literary reasons, and because it contains most of the Apocryphal books accepted by major churches); not all of the Catholics I know do favour it (some prefer the NRSV, for example, which a Catholic priest tells me has also found a place in the seminaries); and the Catholics I know are by and large not "Right wing" - quite the opposite, in fact. Perhaps one should avoid facile characterizations and assumptions in the complete absence of evidence.
The ordinary meaning in English of "translating the Bible out of Latin" is that the source text for the translation is in Latin. One can hardly blame one's readers for mistaking one's meaning if one elects to use plain English words in idiosyncratic ways.
And on that point, I did in fact make it perfectly clear what I meant in saying that "scholars do indeed use translations": as I wrote, "translation is a kind of running commentary on the source text, giving the translator's considered understanding thereof", and it is in fact quite usual for scholars - and not only biblical ones - to use translations in their work, just as they would use commentaries, for the purpose of discovering what view others after long and close engagement with the text have taken of it and of specific points therein. It is also increasingly considered good scholarly practice to include a translation (either original or with permission from a published version) alongside quotations in the original language, in order to make scholarship more accessible to students and others with less full linguistic skills. And of course some translations are works of literature in their own right, while even those that are not may be relevant to the work of scholars seeking to examine historical issues.
It's a bit unfair to choose the Good News Bible (Today's English Version) to represent modern translations: it is at least in part paraphrase, it was intended to be readable by those without a particularly sophisticated grasp of English, and accordingly its choice of language tends by design to the simple, prosaic and everyday rather more than that of other modern English versions like the RSV, NRSV, NIV, NEB, and REB. That said, it is almost inevitable that an archaizing version of the early seventeenth century sounds "poetic" by comparison with any modern one.
A guy returns home to his castle to find his dad's ghost is flying round the place having been murdered by his uncle.
Written badly it's Gilligans Island , written well it's Shakespeare.
David Mamet.
I'm tempted to say re: biblical translation that like beauty, it is surely in the eye of the beholder - should one be so lucky/ chosen/ gifted/ blessed. But in any event I thought even the most positively logical of scientists should be able to understand that there is more to seeing than meets the eye.
Of course 'atheists' love the KJV, under pretence of loving its allegedly poetic style. Thomas Hardy, greatly skilled in both prose and poetry, who certainly knew more about literature than Dawkins, wrote that the literary attractions of the KJV were largely imaginary, and were engendered by habit, not genuine quality. In any case, much of the Bible was written by artisans, not professional writers, and it is really very silly to try to make a silk purse out of a message that comes without linguistic adornment.
The real motive behind the KJV's following is nothing to do with literary quality (and one fails to notice those who their profess love of this book also loving poetry generally- or even knowing a line of it!). The real motive is very different. The KJV blunts the meaning, the sharpness of the original languages, whereas modern translations do not spare the reader- or attract, according to one's disposition. Those who want to read the real message of the Bible should take the hint from Richard Dawkins, surely now a well-known bigot , and get a modern version such as that Good News Bible, or the NIV. Though studying the Greek and Hebrew is the only recourse for those who are serious.
Keir, I'm an atheist, and I love the BHS version of the Bible, that would be the Biblia Hebraica Stuttgartensia. Dawkins is right, Ecclesiastes is indeed good poetry in the Hebrew language, but the Hebrew text is also cumbersome to translate, which renders a preference for a particular translation little other than a point of view about what is the appropriate style of translation among those available, and which is the best linguistic equivalent among available words. And that is where the KJV stands out from modern versions. It's 400 years old, the language available 400 years ago is different from the language available today. It is surely no accident that the KJV is mentioned in the same breath as Shakespeare, it is the language used to weave the Hebrew into an almost spellbound english.
Contrary to what you say about the KJV blunting the meaning and sharpness of the original languages, the KJV does actually render it quite accurately, but you would have to know the BHS text instead of the NIV, or any other translation. If you really want to compare the KJV fairly to the Hebrew without knowing Hebrew, you might want to try Young's Literal Translation. Here is an example from Genesis 1 v 24:
NIV: And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.
KJV: And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
YLT: And God saith, `Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
The NIV is by no means inaccurate, but the KJV matches YLT of the Hebrew text quite well, without blunting anything as you suggested.
On the surface, your criticism of Dawkins' fondness for the KJV appears to be more an expression of a lack of familiarity with the Hebrew Text and how the KJV actually represents it. Your suggestion to get a modern version of the Bible also doesn't say much about the KJV or Dawkins bigotry, considering that 400 years ago the KJV was the most modern (and only) English translation, if modern version of the Bible are better, would that be then because you are suggesting that modern English is better than Elizabethan English? That's solidly into the territory of personal preference, but it is thin in terms of a foundation in the actual biblical message be that in Hebrew, Elizabethan English, or modern day American English.
It is suggested that the language of the KJV is 'spellbound english'. One wonders why, when the GNB was first published (as Today's English Version), a remarkably common reaction, verbatim, was "This can't be the Bible, I understand it." In those days, the language of the KJV was a common reason given for not accepting Christianity. Hearing it read was not spell-binding, it was soporific. Bibles in those days were black, leatherbound presentation books that nobody opened- just as the typical KJV is today. Just what atheists want, perhaps? Because atheists generally have little interest in poetry, and think that a stanza is a motor car.
So let those who want to read the KJV, along with Shakespeare, Milton, Spenser and the rest, as a literary pleasure, do so. And those who want to know what the Bible says, perhaps because they consider it may be a divine message to humans, may sensibly choose a translation in a language that they use daily.