Edmund Wilson's Words of Ill-Omen: Womanizer

The American man of letters on linguistic complacency and corruption either side of the Atlantic.

Anyone who has been reading the more literate departments of the British and American press in the period since the last war must have been becoming aware, in the case of certain English words, of a recent change in usage which sometimes amounts to a change in meaning. I have been making a collection of such words and trying to discover the implications of the roles which they have lately been made to play, and I present here a list of conspicuous examples - some British, some America, some both - with the best that I can do in the way of explanation.

One: Womanizewomanizer (British).

This word, as one learns from the Oxford English Dictionary, meant originally to render effeminate or to become womanlike. Later, however, it came to mean to consort illicitly with women. The first illustration of this latter meaning is quoted from the slang dictionary of Farmer and Henley of 1893; the next is from Compton Mackenzie's Sinister Street (1914): "The bad men [among Oxford students] went up to London and womanized"; and under womanizer, of which similar definition is given, the only example is from Galsworthy's The White Monkey (1924): "Somehow ... I feel he's a womanizer".

But this word, in its twentieth-century sense, has lately become much more common. In Six Proust Reconstructions by Pamela Hansford Johnson, we find, for example, "... she'd never be safe with an old womanizer like you"; and in Victor Purcell's epic poem Cadmus (1944), an amusing use is made of it, which makes one suspect that the word is coming to mean something more than to consort illicitly with women: that it implies a disparagement of sex itself. Purcell makes Francois Villon confess that, "we womanized, we cheated, and we stole"; and we have only to imagine how Villon would actually have described his activities to see the absurdity of this and how far away Villon is from the England in which Cadmus was written.

Nor would the French lady in Miss Hansford Johnson's pastiche of Proust have used any word equivalent to womanizer: no such word exists in France. She would have said "vieux satyre" or "vieux coureur" or some other such more lively word. In English, the older words would have been whoring or wrenching or chambering or seducing, all of which have different nuances, social or aesthetic or moral, and a womanizer would have been particularised as a libertine, a rake, a Lothario, a Lovelace, a gallant or a ladies' man (in America a Casanova, a heartbreaker, a great lover, a skirt-chaser or a swordsman); but womanize seems to reduce all intimate intercourse with women to the same insipid-sounding level.

Since Cadmus, this tendency has been carried farther, till one feels that, from the point of view of the contemporary British intelligensia, not only would Byron have been a womanizer but also Tracy Tupman and Nathaniel Winkle in their flirtations with the ladies at Dingley Dell. The playing-down of the importance of women - in the role at least of charmers or idols - has been long, of course an English trait.

Uxorious is another English word which, I should think, does not have an equivalent, at least a common equivalent, at least a common equivalent, in any other modern language: it is used always in a derogatory sense to refer to a husband who cares too much for or who spends too much time with his wife. And womanizer seems sometimes in England to have come to be used simply as a derogatory epithet for a man who likes women.

The word has, in fact, become disgusting.

6 September 1958. Next up: Religionist (American).

Lord Byron: happy with all definitions of the word. Photo: Getty Images.

Edmund Wilson (1895-1972) was a noted American writer, critic and social commentator who contributed occasional reviews and essays to the New Statesman.

Youtube Screengrab
Show Hide image

Shell-shock symphony: Berg’s Wozzeck – opera’s take on post-traumatic stress disorder

Begun in 1914 and premiered in 1925, Wozzeck has class struggle, poverty and mental health problems as its principal subjects.

When I was 12 years old, I made a devastating discovery. The arias from my favourite operas – Rigoletto, Turandot, The Barber of Seville – which I played over and over again, winding and rewinding the cassettes ­until they ceased to work, did not ­necessarily have words that matched the beauty of the music. Intense study of a book I had received for Christmas called Stories from Opera taught me that although some of the soaring melodies I adored carried words about love, death, horror and tragedy, other lyrics, in translation, proved to be people agreeing where to meet later, or misremembering each other’s names.

This crushing disappointment came to mind again recently while I was listening to an edition of Radio 3’s Building a Library, a segment of its regular Saturday-morning CD review, in which new releases are compared and contrasted with archive recordings to find the best listening experience. The reviewer Gillian Moore was surveying the available recordings of Alban Berg’s Wozzeck. She gave credit to several English-language recordings for the clarity they offer newcomers to this work, but eventually concluded that she must recommend a version using the original German, because there were crucial aural elements that could not be reproduced without it.

Moore, now director of music at the Southbank Centre, chose to kick off a series of semi-staged concert performances of operas with Wozzeck. Although undoubtedly an opera, it was a far cry from the fairy stories and doomed romances that filled my pre-teen ears, but it worked surprisingly well stripped of scenery, costumes and other theatrical accoutrements.

Zurich Opera’s presentation placed importance on the orchestral score above all else, allowing its jagged and insistent lines to remind us that this is music born of the dark years between the world wars. Begun in 1914, but delayed while Berg served in the Austro-Hungarian army (it premiered in 1925), it has class struggle, poverty and mental health problems as its principal subjects. The score owes much to Berg’s fellow Viennese composers Gustav Mahler and Arnold Schoenberg (Mahler’s widow put up the money for the initial publication of the score). At times in this production, the orchestra was so utterly central that it felt like a symphony with singing, rather than vocal melodies with accompaniment.

The Wozzeck of the title is a poor soldier, flawed and dogged by madness and visions we would probably now see as signs of post-traumatic stress disorder. He scrapes a living for his girlfriend, Marie, and their son by humiliating himself before his military and class superiors (the Captain, the Doctor, the Drum Major) and by participating in degrading medical “experiments”. The star of the show, the German baritone Christian Gerhaher, had to withdraw at the last minute for health reasons, so the British singer Leigh Melrose stepped in to reprise his Wozzeck from the widely acclaimed 2013 ENO production. Despite performing from behind a music stand, Melrose acquitted himself well, handling the transitions between Berg’s three singing styles: “half-singing”, Sprechgesang (or “spoken singing”) and full vocalisation to great effect.

Gun-Brit Barkmin, with a severe Twenties bob and a flowing scarlet dress, was a superb Marie – alternately harsh and soft as the music demanded it, flirting destructively with the Drum Major while conveying how little choice she had in the matter. Of the ensemble, Lars Woldt’s Doctor particularly stood out, using the German libretto to drag every ounce of black comedy out of his character’s fascination with Wozzeck’s bodily functions. The high vocal standard proved Moore’s point about the necessity of the original German libretto – it is a difficult language to sing, because of all the harsh consonants and modified vowels, but when used expertly can be unendingly expressive. We hear this in the way the double “zz” of the title character’s name becomes a derisory bitten-off “tz” in the mouth of the Captain; and Wozzeck’s exclamation in Act I that “Du, der Platz ist verflucht!” sounds so much more accursed and deranged with all those consonants in such close proximity.

The German sociologist Theodor Adorno once called Berg “the foreign minister of the land of his dreams”, much to the composer’s amusement; but, hearing the score for Wozzeck laid so bare, you understand what Adorno meant. The incredible double crescendo on a single B from the orchestra after Wozzeck murders Marie – raised by the conductor Fabio Luisi in this performance to an unbearable volume before being allowed to die away – feels like music from an other-worldly nightmare. Yet, for the war-battered men who inspired Wozzeck, his tragic half-life was all too real.

Caroline Crampton is web editor of the New Statesman.

This article first appeared in the 08 October 2015 issue of the New Statesman, Putin vs Isis