A French Novel by Frédéric Beigbeder: References which render personal experience, if not in an orderly way, then visibly

Frédéric Beigbeder's new novel, with masterly translation by Frank Wynne, spatters names, comparisons and references to forge links between nation, family and self.

A French Novel
Frédéric Beigbeder
Translated by Frank Wynne
Fourth Estate, 304pp, £14.99

“We were more like Marcel Carné’s Youthful Sinners than Larry Clark’s junkie Kids.” “I thought of that TV game show, Countdown.” In telling the story of his life so far – this time without the protective armour of his alter ego Marc Marronnier, the star of such novels as Holiday in a Coma and Love Lasts Three Years – the French writer Frédéric Beigbeder draws on a wide range of references. At first, the habit can seem idle and even uncontrollable – the preposition “like” appears dozens of times in the opening chapters – but it proves to be effective. As with the imagery that Beigbeder borrows from psychiatry, astrophysics, speleology, scuba-diving, genetics and Japanese alcohol when attempting to explain the workings of memory, the tendency to drop or spatter names and titles on to the page is of a piece with a project of forging connections both inevitable (between various members of a family, between the health of a republic and the happiness of its citizens) and improbable (“The job of a cop is like the job of a novelist”) and of rendering personal experience, if not in an orderly way, then vividly.

But culture from its highest to its lowest doesn’t only furnish a private language that doubles as a common one. It also serves as a source of inspiration: “I have to dig deep within myself, like the prisoner Michael Sco - field digging a tunnel in Prison Break.” Even the misdemeanour that earns Frédéric, a twice-divorced, middle-aged bad boy, the free time in which to dredge up the past and spray it with italics is revealed as a “homage” – to Jay McInerney or, rather, “Jay McInerney”, who is depicted doing coke off the bonnet of a car in another novel that reads like a memoir, or might be a memoir, or anyway exists in some sort of relationship with Bret Easton Ellis’s Lunar Park. (The 2009 Grasset edition identifies Un roman français as “roman”.)

One of the things that Beigbeder discovers in this exercise in personal archaeology is that human behaviour leads less by example than deterrence. If Frédéric gravitates towards Mc - Inerney as an elder-brother figure, it is only because he has defined himself “in opposition” to his real brother, Charles. Growing up, Frédéric “thumbed” his nose at his brother’s authority in a way he describes as “Gandhilike” (only deviating to launch the occasional “surprise attack, planting my bony knee in his thigh and yelling ‘Dead-leg!’ – a non-nonviolent tactic which, to my knowledge, the founder of modern India never employed”).

On the night when the book begins, Frédéric’s chosen approach to nose-thumbing involves closing one nostril and sniffing with the other. “He gets the Légion d’honneur. I get banged up.” As his “cramped conditions” work to expand his “imaginative horizons”, restoring in fine sensory detail (“a style of cooking redolent of stewed apple and stale bread”) the childhood he was convinced he’d forgotten, Frédéric discovers new depths of rivalry in his relationship with Charles and new pain in the memories of his parents’ divorce and subsequent busy love lives.

In a series of brisk, instructively titled episodes that flit between jail cell and memory vault, making intermittent use of textual tricks (a squiggly map, a watercolour portrait of the author as a “little blond cherub”), Beigbeder attempts to trace Frédéric’s formation as a writer, an “amnesiac” and a wouldbe “arrogant lothario”. To this end, he makes a “Parental Inventory”, listing the things Frédéric got from his mother (“short-sightedness”, “an inferiority complex”) and his father (“snoring”, “a taste for younger women”). He also draws on evidence from much earlier in the century. In hiding her divorce from her sons, for instance, Frédéric’s mother is shown to be replicating the silence of her own father about the world wars, the first of which made him fatherless, the second of which left him a shame-struck survivor.

As Beigbeder presents things, in a portrait whose strengths contradict his claim to despise “psychoanalysis masquerading as literature”, Frédéric’s fate was fixed at every turn by events beyond his control, whether it was the discovery of a cure for TB (“a catastrophe for my inheritance”) or being raised in Neuilly-sur-Seine (“hardly instils a fighting spirit”) or being born to parents infected by both the post-1945 “cult of wealth” and the hedonism “bred” by the atmosphere of 1968. When summarising the ways in which Frédéric’s life has been “a French novel”, Beigbeder describes the book as, among other things, “the story of a boy who was melancholy because he grew up in a country that was slowly committing suicide, raised by parents depressed by the failure of their marriage”.

In its mixture of wildness and rigour, exhaustion and rapture, impudence and earnestness, A French Novel reminded this reader of – to adopt for a moment Beigbeder’s name-splattering style – Michel Houellebecq with a human face, Nabokov in both his huffy and dewy modes, Marcel Proust at his most Paul Morley-ish (“Nutella had not yet arrived from Italy”). Beigbeder’s gifts are remarkable but for a book so steeped in its native land and language to retain its exhilarating sharpness and the jazziness of its juxtapositions requires the work of a translator no less rare. Frank Wynne has shared prizes with Beig - beder in the past and again he finds the right pitch of measured mania, his occasional lapses into literalism (“une généralité” becoming “a generality”) more than compensated by his ability to add to the richness of the original, as when the straight-shooting “capot litigieux” becomes the thoroughly Beigbeder-ish “bonnet of contention”.

Leo Robson is the lead fiction critic of the NS.

Imagined city: Frédéric Beigbeder's hyper-referential novel blurs fact and fiction. Photograph: Jade Doskow.

Leo Robson is the lead fiction reviewer for the New Statesman.

This article first appeared in the 15 July 2013 issue of the New Statesman, The New Machiavelli

GETTY
Show Hide image

Conjuring the ghost: the "shape-shifting, queer, violent, hippie genuis" of David Litvinoff

A new biography tracks down the elusive Kray confidant who became a friend of Mick Jagger and Keith Richards.

David Litvinoff is a mythic character to anyone with an interest in London during the Sixties. An intimate of the Krays, he was a tough and violent Jew from the East End. He was also a musical genius with an unrivalled knowledge of jazz, the blues and rock that made him a valued friend of Mick Jagger and Keith Richards. It was his ability to move from the East End to Chelsea, from the dives of Soho to Notting Hill, that was the critical factor in the extraordinary vision of London that Donald Cammell and Nicolas Roeg conjured into the film Performance, for which Litvinoff is credited as dialogue coach. And yet, even though all this is known and recorded, he remains a ghost, a figure who wrote nothing and who systematically destroyed all the records of his life he could lay his hands on. Even his exact role in Performance is shrouded in mystery. He is said to have dictated much of the script to Cammell. This biography claims that Jagger’s mesmerising song on the soundtrack, “Memo from Turner”, was in fact a memo from Litvinoff.

Multiple reports describe him as the most brilliant talker London had known since Coleridge, but although there are rumours of tapes they have always been just rumours. I’d have thought he was a figure who would defeat any biographer – a shape-shifting, queer, violent, hippie genius lost in a mist of hallucinogens – but Keiron Pim’s account of this extraordinary character is a magisterial work of scholarship. He tracks down all the living witnesses; he has also unearthed letters, and even some of those long-lost tapes.

The story that emerges is even harder to believe than the legend. Litvinoff came out of the Jewish East End but he was from one of its most talented families. His name was not even Litvinoff: his mother’s first husband went by that name but David was the son of her second, Solomon Levy. Long before he met the Krays or the Stones, he was a gossip columnist on the Daily Express, practically inventing the Chelsea set that shocked the prim Fifties. By that time he had met Lucian Freud, who painted him in an astonishing study, the working title of which was Portrait of a Jew. Litvinoff was furious when Freud exhibited it with the new description of The Procurer, and the bad blood between these two men, both of whom inhabited the drinking clubs of Soho and the Krays’ gambling joints, remained for the rest of their lives. In fact, it is Freud who comes over as the villain of the book, fingered by Pim as the man behind the most violent assault on Litvinoff: he was knocked unconscious at the door to his own flat, on the top floor, and awoke to find himself naked and tied to a chair suspended from the balcony, nose broken and head shaved bald.

I learned much from this book: a period working for Peter Rachman before he became involved with the Krays; sojourns in Wales and Australia when he was fleeing threats of violence. The big discovery for me, however, was Litvinoff’s encyclopaedic knowledge of the jazz and blues traditions that gave birth to rock’n’roll. He taught the Stones a lot but he taught Eric Clapton even more – they were both living at the Pheasantry building on the King’s Road, and Litvinoff seems to have had unlimited access to the most recherché back catalogues and the most recent unreleased recordings. The book traces, but does not comment on, a transformation from an amphetamine-fuelled hard man in the Fifties and early Sixties to the oddest of hallucinogen hippies by the Summer of Love in 1967.

But, for all Litvinoff’s knowledge, wit and gift for friendship, his tale is a tragedy. A man who could talk but couldn’t write; an out gay man long before it was acceptable, who seems never to have been at ease with his sexuality; a proud Jew without any tradition of Judaism to which he could affiliate. Above all, this was a man who lived to the full the extraordinary moment when London dreamed, in Harold Wilson’s Sixties, that class was a thing of the past. Back from Australia in the early Seventies, Litvinoff awoke again to find that it had indeed been a dream. His suicide in 1975 was cold and deliberate. He had outlived his time. 

Colin MacCabe edits Critical Quarterly

Jumpin’ Jack Flash: David Litvinoff and the Rock’n’Roll Underworld by Keiron Pim is publisyhed by Jonathan Cape (416pp, £16.99)

This article first appeared in the 25 August 2016 issue of the New Statesman, Cameron: the legacy of a loser