The Divine Comedy translated by Clive James: Writing as reparation

Dante turned his non-relationship with Beatrice into a story of passionate significance in La Vita Nuova. Likewise, Clive James is paying tribute to his Dante scholar wife, from whom he is estranged.

The Divine Comedy
Dante Alighieri
Translated by Clive James
Picador, 560pp, £25

Around the millennium, I spent several years running writing projects in health and in social care. This seemed to me to be a socialrestorative activity, allowing people who had been institutionalised for a long time the authority of “their own words”. Writing, however, is not intrinsically therapeutic. If it changes things for the better, it does so in practical ways, as experience revealed or understanding shared. Yet, clearly, the impulse to write fiction or compose poetry is something more than practical. It’s an attempt to imagine how things might be, to invent an alternative. It is ultimately a pitting of will against circumstance; in Philip Larkin’s phrase, a “joyous shot at how things ought to be”. 

Dante Alighieri is the prime proponent of writing as reparation. In his late twenties, in La Vita Nuova(The New Life), he turned his non-relationship with Beatrice into a story of passionate significance. Towards the end of his life, exiled as a victim of political misfortune, he composed La Divina Commedia (The Divine Comedy). This tripartite vision of ultimate justice is set in 1300, the midpoint of his “three score and ten” and his last full year in his home city, Florence. Although Dante didn’t start work on the poem until around 1308, it still faces towards that city as it embarks on its task of imaginative repair.
Former friends and enemies appear among the tortured souls in the Comedy’s hell; later, it is Beatrice who leads the narrator to paradise. Despite Dante’s opening – which Clive James’s new version renders: “At the midpoint of the path through life, I found/Myself lost in a wood so dark, the way/Ahead was blotted out” – this is not the story of a midlife crisis. The Romantic notion of literary selfexploration did not emerge for another five centuries. Instead, the Comedy is a schema of the kind of justice that is needed to trump human injustices. 
Divine reckoning is not only necessary; it is both inescapable and precise. Deceivers, in the eighth circle of hell, are put into ten subdivisions, including seducers, flatterers, hypocrites and false counsellors. The imagination of medieval Christendom was often highly literal, as well as visual, in this way. The concentric circles Dante pictured in the afterlife also appear widely elsewhere over the next few centuries – in Vasari’s designs for the frescoes in the dome of Florence’s cathedral, or the “doom” window of the Church of St Mary in Fairford, Gloucestershire. Christendom’s world-view was equally hierarchical. Dante was formed by a culture in which where you were to a large extent defined what you were. To write the Comedy in exile must have been a tremendous act of individuation.
Its hold on poets has remained strong. Percy Bysshe Shelley and T S Eliot both wrote the Comedyinto their verse. Those who have been lured into translating it include Henry Wadsworth Longfellow, Laurence Binyon, C H Sisson, Robert Pinsky and Sean O’Brien. Now, the polymath Clive James, writing from his own elective exile in London, has joined them. 
There are at least two dozen English translations of parts or the whole of The Divine Comedy in print today, their number suggesting there is something symbolic about the enterprise itself. James’s introduction tells us that, for him, an important part of this symbolic value is in paying tribute to his wife, the Dante scholar Prue Shaw, from whom he has been publicly estranged.
Yet he also advances another reason for publishing this version. According to James, most English translations fail to bring across the assonant and alliterative interplay of Dante’s original, because they are busy with the almost impossible task of reproducing its terza rima, the chain-link rhyme scheme. He is right: the strengths of polyglot English are also its weakness when it comes to rhyme. The kind of music that is almost automatic in Italian is achieved only with invention – and sometimes evident strain – in English. Here, for example, is Binyon’s translation, published between 1933 and 1943, of the opening of the second canto of Inferno:
The day was going, and the darkened air
Was taking from its toil each animal
That is on the earth; I only, alone there,
Essayed to arm my spirit . . .
The old-fashioned tenor of this – “toil” and “essayed” scarcely belong to the era of the jet engine and nylon stockings – is exacerbated by Binyon’s counter-intuitive word order: “animal” has been placed at the rhyming line’s end because he has an “all” and a “recall” coming up. The ugly, near-tautological juxtaposition of “only, alone” that follows surely has to do with making the metre add up. James’s solution is to turn the tercets of the original into quatrains, usually rhyming A-BA- B. This is a more familiarly English form, long used in ballad storytelling. The challenge it sets the poet over the long structure is to equal terza rima’s propulsive mechanism.
James’s decision also makes his Comedy a third longer than the original. He uses this extra space to incorporate the contextual information Dante’s peers would have understood but for which today’s readers need footnotes. A passing reference to a Balkan king, for example, becomes: “. . . he/Of Serbia, who forged the means to call/A lead plug a Venetian ducat”. 
This, then, is a substantially “remastered”, if not exactly rewritten, Dante. James’s mission is to have us read the Comedy as poetry rather than as a historical text. To do this, he must not only solve problems of form and footnotes; he must create a coherent imaginative world, with its own atmosphere and tonal music. We must listen to the verse. Here is James’s translation of that second canto passage:
The day was dying, and the darkening air
Brought all the working world of
    living things
To rest. 
Alliteration clicks along these iambic lines, holding them in place. You can almost hear the clever mind tightening the bolts. By contrast, in 1994, the American formalist Robert Pinsky uses a slightly broader-brush, hymnal diction, with an attention to vowel sounds and half-line patterns that recalls Anglo- Saxon prosody:
Day was departing, and the darkening air
Called all earth’s creatures to their
evening quiet.
In 2006, Sean O’Brien clarifies and demys - tifies. His Inferno doesn’t rhyme but uses a blank verse metre that’s so fully digested and flexible that this Dante speaks with frank directness:
The day was fading now. The darkening air
Had summoned all the creatures of the earth
To rest after their labours. 
It seems that the old Italian proverb “Every choice is a renunciation” holds true in translation as in life. Each of these approaches has strengths. Each makes compromises to achieve those strengths.
Translations can show us what’s going on in an original. Their tragedy is that they can never re-create it. Perhaps the only truly conscientious approach to this extraordinary work is to have, alongside the Italian, a whole shelf-full of translations, each able to throw partial light on the text. A worthy member of any such library, James’s Comedy has the peculiar steadiness that comes from the wellbalanced quatrain and familiar pentameter line. As we read it, we may remember that his first love was poetry and reflect on the extent to which serious illness, such as the Australian has suffered recently, concentrates the mind and returns it to its lasting concerns. Not least for this reason, like Dante’s Virgil, James is a trustworthy poet-guide here as we explore once again the complexities of this multi-storied masterpiece. 
Fiona Sampson’s latest collection is “Coleshill” (Chatto & Windus, £10). She is professor of poetry at Kingston University


Comic-book hero: Clive James with his eldest daughter, the artist Claerwen James, in her Cambridge studio. Photograph: Paul Stuart/Camera Press.

This article first appeared in the 22 July 2013 issue of the New Statesman, How to make a saint

Youtube Screengrab
Show Hide image

Shell-shock symphony: Berg’s Wozzeck – opera’s take on post-traumatic stress disorder

Begun in 1914 and premiered in 1925, Wozzeck has class struggle, poverty and mental health problems as its principal subjects.

When I was 12 years old, I made a devastating discovery. The arias from my favourite operas – Rigoletto, Turandot, The Barber of Seville – which I played over and over again, winding and rewinding the cassettes ­until they ceased to work, did not ­necessarily have words that matched the beauty of the music. Intense study of a book I had received for Christmas called Stories from Opera taught me that although some of the soaring melodies I adored carried words about love, death, horror and tragedy, other lyrics, in translation, proved to be people agreeing where to meet later, or misremembering each other’s names.

This crushing disappointment came to mind again recently while I was listening to an edition of Radio 3’s Building a Library, a segment of its regular Saturday-morning CD review, in which new releases are compared and contrasted with archive recordings to find the best listening experience. The reviewer Gillian Moore was surveying the available recordings of Alban Berg’s Wozzeck. She gave credit to several English-language recordings for the clarity they offer newcomers to this work, but eventually concluded that she must recommend a version using the original German, because there were crucial aural elements that could not be reproduced without it.

Moore, now director of music at the Southbank Centre, chose to kick off a series of semi-staged concert performances of operas with Wozzeck. Although undoubtedly an opera, it was a far cry from the fairy stories and doomed romances that filled my pre-teen ears, but it worked surprisingly well stripped of scenery, costumes and other theatrical accoutrements.

Zurich Opera’s presentation placed importance on the orchestral score above all else, allowing its jagged and insistent lines to remind us that this is music born of the dark years between the world wars. Begun in 1914, but delayed while Berg served in the Austro-Hungarian army (it premiered in 1925), it has class struggle, poverty and mental health problems as its principal subjects. The score owes much to Berg’s fellow Viennese composers Gustav Mahler and Arnold Schoenberg (Mahler’s widow put up the money for the initial publication of the score). At times in this production, the orchestra was so utterly central that it felt like a symphony with singing, rather than vocal melodies with accompaniment.

The Wozzeck of the title is a poor soldier, flawed and dogged by madness and visions we would probably now see as signs of post-traumatic stress disorder. He scrapes a living for his girlfriend, Marie, and their son by humiliating himself before his military and class superiors (the Captain, the Doctor, the Drum Major) and by participating in degrading medical “experiments”. The star of the show, the German baritone Christian Gerhaher, had to withdraw at the last minute for health reasons, so the British singer Leigh Melrose stepped in to reprise his Wozzeck from the widely acclaimed 2013 ENO production. Despite performing from behind a music stand, Melrose acquitted himself well, handling the transitions between Berg’s three singing styles: “half-singing”, Sprechgesang (or “spoken singing”) and full vocalisation to great effect.

Gun-Brit Barkmin, with a severe Twenties bob and a flowing scarlet dress, was a superb Marie – alternately harsh and soft as the music demanded it, flirting destructively with the Drum Major while conveying how little choice she had in the matter. Of the ensemble, Lars Woldt’s Doctor particularly stood out, using the German libretto to drag every ounce of black comedy out of his character’s fascination with Wozzeck’s bodily functions. The high vocal standard proved Moore’s point about the necessity of the original German libretto – it is a difficult language to sing, because of all the harsh consonants and modified vowels, but when used expertly can be unendingly expressive. We hear this in the way the double “zz” of the title character’s name becomes a derisory bitten-off “tz” in the mouth of the Captain; and Wozzeck’s exclamation in Act I that “Du, der Platz ist verflucht!” sounds so much more accursed and deranged with all those consonants in such close proximity.

The German sociologist Theodor Adorno once called Berg “the foreign minister of the land of his dreams”, much to the composer’s amusement; but, hearing the score for Wozzeck laid so bare, you understand what Adorno meant. The incredible double crescendo on a single B from the orchestra after Wozzeck murders Marie – raised by the conductor Fabio Luisi in this performance to an unbearable volume before being allowed to die away – feels like music from an other-worldly nightmare. Yet, for the war-battered men who inspired Wozzeck, his tragic half-life was all too real.

Caroline Crampton is web editor of the New Statesman.

This article first appeared in the 08 October 2015 issue of the New Statesman, Putin vs Isis