Are the French right to ban the word "hashtag"?

Cultural anxiety on twitter.

Last Wednesday, the French government’s snappily-named General Commission for Terminology and Neology issued a recommendation that French social media users should shun the term “hashtag” in favour of French alternative mot-dièse, or "hash word".

The recommendations of the Commission, which was created in 1996 in order to combat the influx of Anglo-American words, have been met with widespread criticism. The proposed term mot-dièse has been accused of not being Twitter friendly (it is longer than "hashtag" and contains an accent), and of being inaccurate– dièse actually denotes a musical sharp symbol (♯), rather than a hash sign. The outlawing of "hashtag" is also seen by many social media users as reactionary and futile; it has variously been described as a “Frankenstein word”, “ridiculous” and, fittingly (or ironically), it has been branded  an #epicfail on Twitter.

On first glance, the recommendation may seem ill-judged or even risible, but it begins to look a little more raisonnable when put in the context of a more general cultural anxiety. In the last fifty years, English words have become increasingly ubiquitous in French day-to-day life. This is largely thanks to the import of a great deal of American – and some British – television programmes and films, which are watched in VO (version originale) with subtitles. American music is also very popular in France; nothing is guaranteed to fill a French dance floor like the opening bars of the Black Eyed Peas hit I Gotta Feeling, though clubbers will sing along to only a few selected lyrics: “up!….off!… masel tov!… good, good night!”.

French governments of all political colours have fought to protect their culture from being dominated by a tradition alien to their own. Whilst Chirac’s conservative government introduced the terminology Commission in 1996, it was France’s much-revered socialist president, François Mitterrand, who created the “cultural exception”, which necessitated ‘cultural goods’ to be treated differently to other commercial products, encouraging the autonomous production of French art.  Mitterrand also introduced the controversial radio quota that necessitates that at least 40 per cent of music on France’s airwaves is in French. For the British, who tend to find patriotism a little embarrassing (though the Olympic Games proved an exception), this cultural approach may seem a little precious. But it is worth remembering that we too grumble about the "Americanisation" of the English tongue, despite the fact that we, at least, share the same language as our U.S. counterparts.

The proliferation of Anglicisms is particularly present in the world of beez-ness where terms like “debrief”, “meeting”, and “manager” are d’un common. In recent years, Paris metro carriages have been splattered with adverts for courses to learn "Wall Street English", depicted on the posters is a tanned man in a business suit, his mouth opened wide to reveal a tongue decorated with the stars and stripes. Little wonder, then, that many French people are often anxious about, what writer and French culture expert Lucy Wadham terms, the “relentless advance of Anglo-American capitalism.”

The dominance of English-based terms is nowhere more prevalent than in the ever-developing world of technology. The same Commission that coined mot-dièse has fought since the birth of the internet to preserve French terminology; along the way it has tried to promote French alternatives for ‘the web’ (la toile) and ‘email’ (courrier-électronique). But is it realistic, in a domain where new products, systems and concepts are being developed and created all the time – and therefore where words signify completely new phenomena – to seek translations for digital terminology? Speaking to The New Statesman, David Carzon, the web editor of French cultural magazine Télérama suggested that there is a distinction to be made between official and colloquial language. “[The state] cannot control colloquial language; "courrier éléctronique" is widely used in official communication , whilst "email" remains the preferred term in everyday language.”

He adds that “ultimately, it is [Twitter] users that will decide if mot-dièse will replace hashtag.” According to a survey this week, only thirty percent of a cross-section of 300  said they intended to start using the term, whilst 67 per cent said they would stick with "hashtag".

Carzon, however, does not view the adoption of English words as necessarily worrying for French culture. “French culture doesn’t seem to have been changed radically by the adoption of foreign words. Users are capable of appropriating their own language and integrating it in to their own culture without becoming "colonised".” For him, the internet is a symbol of cultural “mixing”, rather than hegemony. And he has a point – it is not anglais that the French have so taken to using, but franglais – a language in which English terms are adapted, used and mis-used to fit with French grammar, sensibilities and convenience. The hybrid term for a car-park, un parking, is a good example of this, as is the French adoption of le week-end, and the adapted French verb for texting, textoter —   which can be conjugated in every which French tense and mood, including the subjunctive. English film titles are often re-translated for their French release with "The Hangover" being re-named "Very Bad Trip", and 2010 rom-com "No Strings Attached" becoming the rather more blunt, "Sex Friends."

In any case, whether mot-dièse catches on or not – in spoken French at least – "hashtag" will never sound American or British; though the French use English words, they are always pronounced as if they were French. It is not really a question of mot-dièse vs hashtag, but rather mot-diese vs. ‘ache-tague’, so really la belle langue always wins in the end.

Photograph: Getty Images
Daily Mail
Show Hide image

Who "speaks for England" - and for that matter, what is "England"?

The Hollywood producer Sam Gold­wyn once demanded, “Let’s have some new clichés.” The Daily Mail, however, is always happiest with the old ones.

The Hollywood producer Sam Gold­wyn once demanded, “Let’s have some new clichés.” The Daily Mail, however, is always happiest with the old ones. It trotted out Leo Amery’s House of Commons call from September 1939, “Speak for England”, for the headline on a deranged leader that filled a picture-free front page on David Cameron’s “deal” to keep Britain in the EU.

Demands that somebody or other speak for England have followed thick and fast ever since Amery addressed his call to Labour’s Arthur Greenwood when Neville Chamberlain was still dithering over war with Hitler. Tory MPs shouted, “Speak for England!” when Michael Foot, the then Labour leader, rose in the Commons in 1982 after Argentina’s invasion of the Falklands. The Mail columnist Andrew Alexander called on Clare Short to “speak for England” over the Iraq War in 2003. “Can [Ed] Miliband speak for England?” Anthony Barnett asked in this very magazine in 2013. (Judging by the 2015 election result, one would say not.) “I speak for England,” claimed John Redwood last year. “Labour must speak for England,” countered Frank Field soon afterwards.

The Mail’s invocation of Amery was misconceived for two reasons. First, Amery wanted us to wage war in Europe in support of Hitler’s victims in Poland and elsewhere and in alliance with France, not to isolate ourselves from the continent. Second, “speak for England” in recent years has been used in support of “English votes for English laws”, following proposals for further devolution to Scotland. As the Mail was among the most adamant in demanding that Scots keep their noses out of English affairs, it’s a bit rich of it now to state “of course, by ‘England’. . . we mean the whole of the United Kingdom”.

 

EU immemorial

The Mail is also wrong in arguing that “we are at a crossroads in our island history”. The suggestion that the choice is between “submitting to a statist, unelected bureaucracy in Brussels” and reclaiming our ancient island liberties is pure nonsense. In the long run, withdrawing from the EU will make little difference. Levels of immigration will be determined, as they always have been, mainly by employers’ demands for labour and the difficulties of policing the borders of a country that has become a leading international transport hub. The terms on which we continue to trade with EU members will be determined largely by unelected bureaucrats in Brussels after discussions with unelected bureaucrats in London.

The British are bored by the EU and the interminable Westminster arguments. If voters support Brexit, it will probably be because they then expect to hear no more on the subject. They will be sadly mistaken. The withdrawal negotiations will take years, with the Farages and Duncan Smiths still foaming at the mouth, Cameron still claiming phoney victories and Angela Merkel, François Hollande and the dreaded Jean-Claude Juncker playing a bigger part in our lives than ever.

 

An empty cabinet

Meanwhile, one wonders what has become of Jeremy Corbyn or, indeed, the rest of the shadow cabinet. The Mail’s “speak for England” leader excoriated him for not mentioning “the Number One subject of the hour” at PM’s Questions but instead asking about a shortage of therapeutic radiographers in the NHS. In fact, the NHS’s problems – almost wholly caused by Tory “reforms” and spending cuts – would concern more people than does our future in the EU. But radiographers are hardly headline news, and Corbyn and his team seem unable to get anything into the nation’s “any other business”, never mind to the top of its agenda.

Public services deteriorate by the day, George Osborne’s fiscal plans look increasingly awry, and attempts to wring tax receipts out of big corporations appear hopelessly inadequate. Yet since Christmas I have hardly seen a shadow minister featured in the papers or spotted one on TV, except to say something about Trident, another subject that most voters don’t care about.

 

Incurable prose

According to the Guardian’s admirable but (let’s be honest) rather tedious series celeb­rating the NHS, a US health-care firm has advised investors that “privatisation of the UK marketplace . . . should create organic and de novo opportunities”. I have no idea what this means, though it sounds ominous. But I am quite certain I don’t want my local hospital or GP practice run by people who write prose like that.

 

Fashionable Foxes

My home-town football team, Leicester City, are normally so unfashionable that they’re not even fashionable in Leicester, where the smart set mostly watch the rugby union team Leicester Tigers. Even when they installed themselves near the top of the Premier League before Christmas, newspapers scarcely noticed them.

Now, with the Foxes five points clear at the top and 7-4 favourites for their first title, that mistake is corrected and the sports pages are running out of superlatives, a comparison with Barcelona being the most improbable. Even I, not a football enthusiast, have watched a few matches. If more football were played as Leicester play it – moving at speed towards their opponents’ goal rather than aimlessly weaving pretty patterns in midfield – I would watch the game more.

Nevertheless, I recall 1963, when Leicester headed the old First Division with five games to play. They picked up only one more point and finished fourth, nine points adrift of the league winners, Everton.

 

Gum unstuck

No, I don’t chew toothpaste to stop me smoking, as the last week’s column strangely suggested. I chew Nicorette gum, a reference written at some stage but somehow lost (probably by me) before it reached print.

Editor: The chief sub apologises for this mistake, which was hers

Peter Wilby was editor of the Independent on Sunday from 1995 to 1996 and of the New Statesman from 1998 to 2005. He writes the weekly First Thoughts column for the NS.

This article first appeared in the 11 February 2016 issue of the New Statesman, The legacy of Europe's worst battle