Are the French right to ban the word "hashtag"?

Cultural anxiety on twitter.

Last Wednesday, the French government’s snappily-named General Commission for Terminology and Neology issued a recommendation that French social media users should shun the term “hashtag” in favour of French alternative mot-dièse, or "hash word".

The recommendations of the Commission, which was created in 1996 in order to combat the influx of Anglo-American words, have been met with widespread criticism. The proposed term mot-dièse has been accused of not being Twitter friendly (it is longer than "hashtag" and contains an accent), and of being inaccurate– dièse actually denotes a musical sharp symbol (♯), rather than a hash sign. The outlawing of "hashtag" is also seen by many social media users as reactionary and futile; it has variously been described as a “Frankenstein word”, “ridiculous” and, fittingly (or ironically), it has been branded  an #epicfail on Twitter.

On first glance, the recommendation may seem ill-judged or even risible, but it begins to look a little more raisonnable when put in the context of a more general cultural anxiety. In the last fifty years, English words have become increasingly ubiquitous in French day-to-day life. This is largely thanks to the import of a great deal of American – and some British – television programmes and films, which are watched in VO (version originale) with subtitles. American music is also very popular in France; nothing is guaranteed to fill a French dance floor like the opening bars of the Black Eyed Peas hit I Gotta Feeling, though clubbers will sing along to only a few selected lyrics: “up!….off!… masel tov!… good, good night!”.

French governments of all political colours have fought to protect their culture from being dominated by a tradition alien to their own. Whilst Chirac’s conservative government introduced the terminology Commission in 1996, it was France’s much-revered socialist president, François Mitterrand, who created the “cultural exception”, which necessitated ‘cultural goods’ to be treated differently to other commercial products, encouraging the autonomous production of French art.  Mitterrand also introduced the controversial radio quota that necessitates that at least 40 per cent of music on France’s airwaves is in French. For the British, who tend to find patriotism a little embarrassing (though the Olympic Games proved an exception), this cultural approach may seem a little precious. But it is worth remembering that we too grumble about the "Americanisation" of the English tongue, despite the fact that we, at least, share the same language as our U.S. counterparts.

The proliferation of Anglicisms is particularly present in the world of beez-ness where terms like “debrief”, “meeting”, and “manager” are d’un common. In recent years, Paris metro carriages have been splattered with adverts for courses to learn "Wall Street English", depicted on the posters is a tanned man in a business suit, his mouth opened wide to reveal a tongue decorated with the stars and stripes. Little wonder, then, that many French people are often anxious about, what writer and French culture expert Lucy Wadham terms, the “relentless advance of Anglo-American capitalism.”

The dominance of English-based terms is nowhere more prevalent than in the ever-developing world of technology. The same Commission that coined mot-dièse has fought since the birth of the internet to preserve French terminology; along the way it has tried to promote French alternatives for ‘the web’ (la toile) and ‘email’ (courrier-électronique). But is it realistic, in a domain where new products, systems and concepts are being developed and created all the time – and therefore where words signify completely new phenomena – to seek translations for digital terminology? Speaking to The New Statesman, David Carzon, the web editor of French cultural magazine Télérama suggested that there is a distinction to be made between official and colloquial language. “[The state] cannot control colloquial language; "courrier éléctronique" is widely used in official communication , whilst "email" remains the preferred term in everyday language.”

He adds that “ultimately, it is [Twitter] users that will decide if mot-dièse will replace hashtag.” According to a survey this week, only thirty percent of a cross-section of 300  said they intended to start using the term, whilst 67 per cent said they would stick with "hashtag".

Carzon, however, does not view the adoption of English words as necessarily worrying for French culture. “French culture doesn’t seem to have been changed radically by the adoption of foreign words. Users are capable of appropriating their own language and integrating it in to their own culture without becoming "colonised".” For him, the internet is a symbol of cultural “mixing”, rather than hegemony. And he has a point – it is not anglais that the French have so taken to using, but franglais – a language in which English terms are adapted, used and mis-used to fit with French grammar, sensibilities and convenience. The hybrid term for a car-park, un parking, is a good example of this, as is the French adoption of le week-end, and the adapted French verb for texting, textoter —   which can be conjugated in every which French tense and mood, including the subjunctive. English film titles are often re-translated for their French release with "The Hangover" being re-named "Very Bad Trip", and 2010 rom-com "No Strings Attached" becoming the rather more blunt, "Sex Friends."

In any case, whether mot-dièse catches on or not – in spoken French at least – "hashtag" will never sound American or British; though the French use English words, they are always pronounced as if they were French. It is not really a question of mot-dièse vs hashtag, but rather mot-diese vs. ‘ache-tague’, so really la belle langue always wins in the end.

Photograph: Getty Images
Getty
Show Hide image

Theresa May’s Brexit speech is Angela Merkel’s victory – here’s why

The Germans coined the word “merkeln to describe their Chancellor’s approach to negotiations. 

It is a measure of Britain’s weak position that Theresa May accepts Angela Merkel’s ultimatum even before the Brexit negotiations have formally started

The British Prime Minister blinked first when she presented her plan for Brexit Tuesday morning. After months of repeating the tautological mantra that “Brexit means Brexit”, she finally specified her position when she essentially proposed that Britain should leave the internal market for goods, services and people, which had been so championed by Margaret Thatcher in the 1980s. 

By accepting that the “UK will be outside” and that there can be “no half-way house”, Theresa May has essentially caved in before the negotiations have begun.

At her meeting with May in July last year, the German Chancellor stated her ultimatum that there could be no “Rosinenpickerei” – the German equivalent of cherry picking. Merkel stated that Britain was not free to choose. That is still her position.

Back then, May was still battling for access to the internal market. It is a measure of how much her position has weakened that the Prime Minister has been forced to accept that Britain will have to leave the single market.

For those who have followed Merkel in her eleven years as German Kanzlerin there is sense of déjà vu about all this.  In negotiations over the Greek debt in 2011 and in 2015, as well as in her negotiations with German banks, in the wake of the global clash in 2008, Merkel played a waiting game; she let others reveal their hands first. The Germans even coined the word "merkeln", to describe the Chancellor’s favoured approach to negotiations.

Unlike other politicians, Frau Merkel is known for her careful analysis, behind-the-scene diplomacy and her determination to pursue German interests. All these are evident in the Brexit negotiations even before they have started.

Much has been made of US President-Elect Donald Trump’s offer to do a trade deal with Britain “very quickly” (as well as bad-mouthing Merkel). In the greater scheme of things, such a deal – should it come – will amount to very little. The UK’s exports to the EU were valued at £223.3bn in 2015 – roughly five times as much as our exports to the United States. 

But more importantly, Britain’s main export is services. It constitutes 79 per cent of the economy, according to the Office of National Statistics. Without access to the single market for services, and without free movement of skilled workers, the financial sector will have a strong incentive to move to the European mainland.

This is Germany’s gain. There is a general consensus that many banks are ready to move if Britain quits the single market, and Frankfurt is an obvious destination.

In an election year, this is welcome news for Merkel. That the British Prime Minister voluntarily gives up the access to the internal market is a boon for the German Chancellor and solves several of her problems. 

May’s acceptance that Britain will not be in the single market shows that no country is able to secure a better deal outside the EU. This will deter other countries from following the UK’s example. 

Moreover, securing a deal that will make Frankfurt the financial centre in Europe will give Merkel a political boost, and will take focus away from other issues such as immigration.

Despite the rise of the far-right Alternative für Deutschland party, the largely proportional electoral system in Germany will all but guarantee that the current coalition government continues after the elections to the Bundestag in September.

Before the referendum in June last year, Brexiteers published a poster with the mildly xenophobic message "Halt ze German advance". By essentially caving in to Merkel’s demands before these have been expressly stated, Mrs May will strengthen Germany at Britain’s expense. 

Perhaps, the German word schadenfreude comes to mind?

Matthew Qvortrup is author of the book Angela Merkel: Europe’s Most Influential Leader published by Duckworth, and professor of applied political science at Coventry University.