Are the French right to ban the word "hashtag"?

Cultural anxiety on twitter.

Last Wednesday, the French government’s snappily-named General Commission for Terminology and Neology issued a recommendation that French social media users should shun the term “hashtag” in favour of French alternative mot-dièse, or "hash word".

The recommendations of the Commission, which was created in 1996 in order to combat the influx of Anglo-American words, have been met with widespread criticism. The proposed term mot-dièse has been accused of not being Twitter friendly (it is longer than "hashtag" and contains an accent), and of being inaccurate– dièse actually denotes a musical sharp symbol (♯), rather than a hash sign. The outlawing of "hashtag" is also seen by many social media users as reactionary and futile; it has variously been described as a “Frankenstein word”, “ridiculous” and, fittingly (or ironically), it has been branded  an #epicfail on Twitter.

On first glance, the recommendation may seem ill-judged or even risible, but it begins to look a little more raisonnable when put in the context of a more general cultural anxiety. In the last fifty years, English words have become increasingly ubiquitous in French day-to-day life. This is largely thanks to the import of a great deal of American – and some British – television programmes and films, which are watched in VO (version originale) with subtitles. American music is also very popular in France; nothing is guaranteed to fill a French dance floor like the opening bars of the Black Eyed Peas hit I Gotta Feeling, though clubbers will sing along to only a few selected lyrics: “up!….off!… masel tov!… good, good night!”.

French governments of all political colours have fought to protect their culture from being dominated by a tradition alien to their own. Whilst Chirac’s conservative government introduced the terminology Commission in 1996, it was France’s much-revered socialist president, François Mitterrand, who created the “cultural exception”, which necessitated ‘cultural goods’ to be treated differently to other commercial products, encouraging the autonomous production of French art.  Mitterrand also introduced the controversial radio quota that necessitates that at least 40 per cent of music on France’s airwaves is in French. For the British, who tend to find patriotism a little embarrassing (though the Olympic Games proved an exception), this cultural approach may seem a little precious. But it is worth remembering that we too grumble about the "Americanisation" of the English tongue, despite the fact that we, at least, share the same language as our U.S. counterparts.

The proliferation of Anglicisms is particularly present in the world of beez-ness where terms like “debrief”, “meeting”, and “manager” are d’un common. In recent years, Paris metro carriages have been splattered with adverts for courses to learn "Wall Street English", depicted on the posters is a tanned man in a business suit, his mouth opened wide to reveal a tongue decorated with the stars and stripes. Little wonder, then, that many French people are often anxious about, what writer and French culture expert Lucy Wadham terms, the “relentless advance of Anglo-American capitalism.”

The dominance of English-based terms is nowhere more prevalent than in the ever-developing world of technology. The same Commission that coined mot-dièse has fought since the birth of the internet to preserve French terminology; along the way it has tried to promote French alternatives for ‘the web’ (la toile) and ‘email’ (courrier-électronique). But is it realistic, in a domain where new products, systems and concepts are being developed and created all the time – and therefore where words signify completely new phenomena – to seek translations for digital terminology? Speaking to The New Statesman, David Carzon, the web editor of French cultural magazine Télérama suggested that there is a distinction to be made between official and colloquial language. “[The state] cannot control colloquial language; "courrier éléctronique" is widely used in official communication , whilst "email" remains the preferred term in everyday language.”

He adds that “ultimately, it is [Twitter] users that will decide if mot-dièse will replace hashtag.” According to a survey this week, only thirty percent of a cross-section of 300  said they intended to start using the term, whilst 67 per cent said they would stick with "hashtag".

Carzon, however, does not view the adoption of English words as necessarily worrying for French culture. “French culture doesn’t seem to have been changed radically by the adoption of foreign words. Users are capable of appropriating their own language and integrating it in to their own culture without becoming "colonised".” For him, the internet is a symbol of cultural “mixing”, rather than hegemony. And he has a point – it is not anglais that the French have so taken to using, but franglais – a language in which English terms are adapted, used and mis-used to fit with French grammar, sensibilities and convenience. The hybrid term for a car-park, un parking, is a good example of this, as is the French adoption of le week-end, and the adapted French verb for texting, textoter —   which can be conjugated in every which French tense and mood, including the subjunctive. English film titles are often re-translated for their French release with "The Hangover" being re-named "Very Bad Trip", and 2010 rom-com "No Strings Attached" becoming the rather more blunt, "Sex Friends."

In any case, whether mot-dièse catches on or not – in spoken French at least – "hashtag" will never sound American or British; though the French use English words, they are always pronounced as if they were French. It is not really a question of mot-dièse vs hashtag, but rather mot-diese vs. ‘ache-tague’, so really la belle langue always wins in the end.

Photograph: Getty Images
Getty
Show Hide image

The 5 things the Tories aren't telling you about their manifesto

Turns out the NHS is something you really have to pay for after all. 

When Theresa May launched the Conservative 2017 manifesto, she borrowed the most popular policies from across the political spectrum. Some anti-immigrant rhetoric? Some strong action on rip-off energy firms? The message is clear - you can have it all if you vote Tory.

But can you? The respected thinktank the Institute for Fiscal Studies has now been through the manifesto with a fine tooth comb, and it turns out there are some things the Tory manifesto just doesn't mention...

1. How budgeting works

They say: "a balanced budget by the middle of the next decade"

What they don't say: The Conservatives don't talk very much about new taxes or spending commitments in the manifesto. But the IFS argues that balancing the budget "would likely require more spending cuts or tax rises even beyond the end of the next parliament."

2. How this isn't the end of austerity

They say: "We will always be guided by what matters to the ordinary, working families of this nation."

What they don't say: The manifesto does not backtrack on existing planned cuts to working-age welfare benefits. According to the IFS, these cuts will "reduce the incomes of the lowest income working age households significantly – and by more than the cuts seen since 2010".

3. Why some policies don't make a difference

They say: "The Triple Lock has worked: it is now time to set pensions on an even course."

What they don't say: The argument behind scrapping the "triple lock" on pensions is that it provides an unneccessarily generous subsidy to pensioners (including superbly wealthy ones) at the expense of the taxpayer.

However, the IFS found that the Conservatives' proposed solution - a "double lock" which rises with earnings or inflation - will cost the taxpayer just as much over the coming Parliament. After all, Brexit has caused a drop in the value of sterling, which is now causing price inflation...

4. That healthcare can't be done cheap

They say: "The next Conservative government will give the NHS the resources it needs."

What they don't say: The £8bn more promised for the NHS over the next five years is a continuation of underinvestment in the NHS. The IFS says: "Conservative plans for NHS spending look very tight indeed and may well be undeliverable."

5. Cutting immigration costs us

They say: "We will therefore establish an immigration policy that allows us to reduce and control the number of people who come to Britain from the European Union, while still allowing us to attract the skilled workers our economy needs." 

What they don't say: The Office for Budget Responsibility has already calculated that lower immigration as a result of the Brexit vote could reduce tax revenues by £6bn a year in four years' time. The IFS calculates that getting net immigration down to the tens of thousands, as the Tories pledge, could double that loss.

Julia Rampen is the digital news editor of the New Statesman (previously editor of The Staggers, The New Statesman's online rolling politics blog). She has also been deputy editor at Mirror Money Online and has worked as a financial journalist for several trade magazines. 

0800 7318496