Are the French right to ban the word "hashtag"?

Cultural anxiety on twitter.

Last Wednesday, the French government’s snappily-named General Commission for Terminology and Neology issued a recommendation that French social media users should shun the term “hashtag” in favour of French alternative mot-dièse, or "hash word".

The recommendations of the Commission, which was created in 1996 in order to combat the influx of Anglo-American words, have been met with widespread criticism. The proposed term mot-dièse has been accused of not being Twitter friendly (it is longer than "hashtag" and contains an accent), and of being inaccurate– dièse actually denotes a musical sharp symbol (♯), rather than a hash sign. The outlawing of "hashtag" is also seen by many social media users as reactionary and futile; it has variously been described as a “Frankenstein word”, “ridiculous” and, fittingly (or ironically), it has been branded  an #epicfail on Twitter.

On first glance, the recommendation may seem ill-judged or even risible, but it begins to look a little more raisonnable when put in the context of a more general cultural anxiety. In the last fifty years, English words have become increasingly ubiquitous in French day-to-day life. This is largely thanks to the import of a great deal of American – and some British – television programmes and films, which are watched in VO (version originale) with subtitles. American music is also very popular in France; nothing is guaranteed to fill a French dance floor like the opening bars of the Black Eyed Peas hit I Gotta Feeling, though clubbers will sing along to only a few selected lyrics: “up!….off!… masel tov!… good, good night!”.

French governments of all political colours have fought to protect their culture from being dominated by a tradition alien to their own. Whilst Chirac’s conservative government introduced the terminology Commission in 1996, it was France’s much-revered socialist president, François Mitterrand, who created the “cultural exception”, which necessitated ‘cultural goods’ to be treated differently to other commercial products, encouraging the autonomous production of French art.  Mitterrand also introduced the controversial radio quota that necessitates that at least 40 per cent of music on France’s airwaves is in French. For the British, who tend to find patriotism a little embarrassing (though the Olympic Games proved an exception), this cultural approach may seem a little precious. But it is worth remembering that we too grumble about the "Americanisation" of the English tongue, despite the fact that we, at least, share the same language as our U.S. counterparts.

The proliferation of Anglicisms is particularly present in the world of beez-ness where terms like “debrief”, “meeting”, and “manager” are d’un common. In recent years, Paris metro carriages have been splattered with adverts for courses to learn "Wall Street English", depicted on the posters is a tanned man in a business suit, his mouth opened wide to reveal a tongue decorated with the stars and stripes. Little wonder, then, that many French people are often anxious about, what writer and French culture expert Lucy Wadham terms, the “relentless advance of Anglo-American capitalism.”

The dominance of English-based terms is nowhere more prevalent than in the ever-developing world of technology. The same Commission that coined mot-dièse has fought since the birth of the internet to preserve French terminology; along the way it has tried to promote French alternatives for ‘the web’ (la toile) and ‘email’ (courrier-électronique). But is it realistic, in a domain where new products, systems and concepts are being developed and created all the time – and therefore where words signify completely new phenomena – to seek translations for digital terminology? Speaking to The New Statesman, David Carzon, the web editor of French cultural magazine Télérama suggested that there is a distinction to be made between official and colloquial language. “[The state] cannot control colloquial language; "courrier éléctronique" is widely used in official communication , whilst "email" remains the preferred term in everyday language.”

He adds that “ultimately, it is [Twitter] users that will decide if mot-dièse will replace hashtag.” According to a survey this week, only thirty percent of a cross-section of 300  said they intended to start using the term, whilst 67 per cent said they would stick with "hashtag".

Carzon, however, does not view the adoption of English words as necessarily worrying for French culture. “French culture doesn’t seem to have been changed radically by the adoption of foreign words. Users are capable of appropriating their own language and integrating it in to their own culture without becoming "colonised".” For him, the internet is a symbol of cultural “mixing”, rather than hegemony. And he has a point – it is not anglais that the French have so taken to using, but franglais – a language in which English terms are adapted, used and mis-used to fit with French grammar, sensibilities and convenience. The hybrid term for a car-park, un parking, is a good example of this, as is the French adoption of le week-end, and the adapted French verb for texting, textoter —   which can be conjugated in every which French tense and mood, including the subjunctive. English film titles are often re-translated for their French release with "The Hangover" being re-named "Very Bad Trip", and 2010 rom-com "No Strings Attached" becoming the rather more blunt, "Sex Friends."

In any case, whether mot-dièse catches on or not – in spoken French at least – "hashtag" will never sound American or British; though the French use English words, they are always pronounced as if they were French. It is not really a question of mot-dièse vs hashtag, but rather mot-diese vs. ‘ache-tague’, so really la belle langue always wins in the end.

Photograph: Getty Images
Photo: Getty
Show Hide image

The rise of the green mayor – Sadiq Khan and the politics of clean energy

At an event at Tate Modern, Sadiq Khan pledged to clean up London's act.

On Thursday night, deep in the bowls of Tate Modern’s turbine hall, London Mayor Sadiq Khan renewed his promise to make the capital a world leader in clean energy and air. Yet his focus was as much on people as power plants – in particular, the need for local authorities to lead where central governments will not.

Khan was there to introduce the screening of a new documentary, From the Ashes, about the demise of the American coal industry. As he noted, Britain continues to battle against the legacy of fossil fuels: “In London today we burn very little coal but we are facing new air pollution challenges brought about for different reasons." 

At a time when the world's leaders are struggling to keep international agreements on climate change afloat, what can mayors do? Khan has pledged to buy only hybrid and zero-emissions buses from next year, and is working towards London becoming a zero carbon city.

Khan has, of course, also gained heroic status for being a bête noire of climate-change-denier-in-chief Donald Trump. On the US president's withdrawal from the Paris Agreement, Khan quipped: “If only he had withdrawn from Twitter.” He had more favourable things to say about the former mayor of New York and climate change activist Michael Bloomberg, who Khan said hailed from “the second greatest city in the world.”

Yet behind his humour was a serious point. Local authorities are having to pick up where both countries' central governments are leaving a void – in improving our air and supporting renewable technology and jobs. Most concerning of all, perhaps, is the way that interest groups representing business are slashing away at the regulations which protect public health, and claiming it as a virtue.

In the UK, documents leaked to Greenpeace’s energy desk show that a government-backed initiative considered proposals for reducing EU rules on fire-safety on the very day of the Grenfell Tower fire. The director of this Red Tape Initiative, Nick Tyrone, told the Guardian that these proposals were rejected. Yet government attempts to water down other EU regulations, such as the energy efficiency directive, still stand.

In America, this blame-game is even more highly charged. Republicans have sworn to replace what they describe as Obama’s “war on coal” with a war on regulation. “I am taking historic steps to lift the restrictions on American energy, to reverse government intrusion, and to cancel job-killing regulations,” Trump announced in March. While he has vowed “to promote clean air and clear water,” he has almost simultaneously signed an order to unravel the Clean Water Rule.

This rhetoric is hurting the very people it claims to protect: miners. From the Ashes shows the many ways that the industry harms wider public health, from water contamination, to air pollution. It also makes a strong case that the American coal industry is in terminal decline, regardless of possibile interventions from government or carbon capture.

Charities like Bloomberg can only do so much to pick up the pieces. The foundation, which helped fund the film, now not only helps support job training programs in coal communities after the Trump administration pulled their funding, but in recent weeks it also promised $15m to UN efforts to tackle climate change – again to help cover Trump's withdrawal from Paris Agreement. “I'm a bit worried about how many cards we're going to have to keep adding to the end of the film”, joked Antha Williams, a Bloomberg representative at the screening, with gallows humour.

Hope also lies with local governments and mayors. The publication of the mayor’s own environment strategy is coming “soon”. Speaking in panel discussion after the film, his deputy mayor for environment and energy, Shirley Rodrigues, described the move to a cleaner future as "an inevitable transition".

Confronting the troubled legacies of our fossil fuel past will not be easy. "We have our own experiences here of our coal mining communities being devastated by the closure of their mines," said Khan. But clean air begins with clean politics; maintaining old ways at the price of health is not one any government must pay. 

'From The Ashes' will premiere on National Geograhpic in the United Kingdom at 9pm on Tuesday, June 27th.

India Bourke is an environment writer and editorial assistant at the New Statesman.

0800 7318496