Weaving a World

Sudanese poet Al-Saddiq Al-Raddi talks about how creative translation can be a powerful force for dialogue.

“I have always been vocal with my opinions. A couple of weeks ago I was fired from my newspaper because of my politics. But that won’t stop me speaking my mind.” My suggestion that Al-Saddiq Al-Raddi is wary of producing explicitly political poetry has provoked the previously shy Sudanese poet seated opposite me. Al-Raddi has worked as a journalist for over a decade. But his position as culture editor of the supposedly independent paper Al-Sudani, covering Sudan’s arts scene under significant state pressure and censorship, became increasingly imperilled over the last few years: “I have seen a lot of pressure put on Al-Sudani and its journalists recently, especially with its ownership shifting to a businessman affiliated with the government”. It is a tragic indictment of the Sudanese press, a once powerful breeding ground for pioneering Sudanese intellectuals.

Al-Raddi is in London until October for a residency supported by Arts Council, England, at University College London’s Petrie Museum of Egyptian Archaeology. He is exploring the culture of the ancient Sudanese kingdom of Meroe, using the Petrie's significant collection of ancient Sudanese artefacts as the basis for a new series of poems. Reflecting on Sudanese antiquity is a strand long present in Al-Raddi’s thinking: “I believe that the history and civilisation of Sudan have affected me, and so it influences my work”. The residency is playing out as a continuously shifting, interactive process in which Al-Raddi has been classifying and selecting from the museum’s collection on a daily basis, drawing on the expertise of the Petrie’s curator, Dr Stephen Quirke, before starting to write.
 
While famous already in his native Sudan, Al-Raddi’s international status was marked when he became the first African poet to be published in the London Review of Books with his work "Poem of the Nile". Back in Sudan’s profoundly oral society, he has always maintained a balancing act between being a published poet and taking part in public readings. A reverence for audience interaction is everything in Sudan. “I have always been alert to the balance between being published and being publicly heard”, he reflects. “The older poets who influenced me had their work read and sung in public. And I have spent 27 years travelling to readings in Sudan’s cities, increasingly enriching my own vision.”
 
To better understand the kind of public engagement that drives Al-Raddi, it is necessary to go back to Omar Al-Bashir’s coup in 1989 which overthrew the democratically elected government of Saddiq al-Mahdi. In a news blackout, the 20-year-old Al-Raddi started impromptu word-of-mouth poetry readings, with thousands flocking from town to town to hear him. As a poet, he may be wary of seeking a kind of validation, yet his work has always been far from escapist abstraction. The gatherings organised by Al-Raddi in 1989 led to his imprisonment and torture. “By nature I am political. But at heart I am an artist”, he notes carefully, “and if my poetry is loaded with political messages, it prevents my literary skill and development as a creative writer.” Yet his poetry has continually borne messages that encapsulate his generation. The reference to April in his poem “Lost” from a sequence called “Weaving a World” refers to the 1985 uprising against the dictator Jaafar Nimeiri: 
 
 “I had somehow to hide
the frail, blood-stained shoots of April
inside me; I had to allow the crimson night-sky
its majesty; I had
to learn how to stain
the space of the present
with what seeps from a forgotten wound”
From "Weaving a World" by Al-Saddiq Al-Raddi (Translated by Mark Ford and Hafiz Kheir for The Poetry Translation Centre)
 
With Western media coverage focused on Darfur and the difficulties Sudanese President Al-Bashir has faced in propagating an exclusively Arab-Islamic regime, Al-Raddi’s poetry offers a refreshing revision of what might seem a crude, oppositional Sudanese culture. Above all, his work reflects Sudan’s rich complexity against Al-Bashir’s attempts to build a climate of cultural conformity. Al-Raddi’s work has been building a following over here since he began attending UK festivals in 2005, “engaging with the different audiences and different flavours of many cities, not just London” – no small task in a scene hardly attuned to poetry in Arabic. A few weeks ago, he represented Sudan at the international gathering for Poetry Parnassus festival at the Southbank – the brainchild of poet Simon Armitage. “The festival is unique in its nature – in its gathering together of over 200 poets and translators. It allows a positive exchange and dialogue,” Al-Raddi enthuses. For Al-Raddi, the insight into foreign landscapes afforded by the festival was an invaluable opportunity: “The interaction between poets and translators is a chance to look at how poetry is dealt with in different cultures, the chance to build real friendships”.
 
Above all, Al-Raddi's UK following owes much to his extensive collaboration with the Poetry Translation Centre, established in 2004 by the poet Sarah Maguire. In a 2008 article for the Guardian, Maguire observed: “Every significant innovation in English poetry occurs as a result of poets engaging with translation, either by translating themselves, like Dryden, or by falling under its influence – most famously like Keats first gazing into Chapman’s Homer”. Al-Raddi has been involved in the complex process of translating his poetry into English over several years - working with language experts to keep his original voice intact despite the shift between two very distinct languages, different imaginations and soundscapes. “I first started with the Sudanese language expert Hafiz Kheir, working towards a literal translation,” Al-Raddi explains, “and I ensured he grasped my meaning and voice." Hafiz Kheir, who'd grown up with Al-Raddi, brought his poetry to the attention of the Poetry Translation Centre. Since then, the translation of Al-Raddi’s poetry has also involved the language experts Sabry Hafez, Atel Alshaer and the poets Mark Ford and Sarah Maguire, with all these different backgrounds contributing to an increasingly diversified collection of his translated poems.
 
Maguire, who has been co-translating Al-Raddi for six years, says that he is one of the most complex, lyrically-charged poets writing in Arabic today. "Most people assume that, because he comes from Sudan, his work will be obviously "political", Maguire observes, "But the delight of his work is his use of multilayered metaphors that often refer to ancient Sudanese kingdoms in juxtaposition with contemporary observations". With Al-Raddi's residency at the Petrie coming at a time of intense Sudanese political upheaval, his work is weighted with growing urgency. "No poet could be more perfect for the job," Maguire says, "steeped as Al-Raddi is in the history of his country, and with his ability to make connections between the ancient past and the politically-charged present".
 
Al-Raddi belongs to a generation of poets who have focused their work on Sudan’s kaleidoscopic identity, and its place in both Arab and African worlds. He was born in 1969 in “the cultural centre of Sudan”, Omdurman. “As a mini-Sudan in itself it had brought together all sorts of artists from different regions, and it deeply affected my need to bring all the diversity that I grew up in into my work”. Significantly, Al-Raddi has looked at how translation can be used to meaningfully engage with this Sudanese plurality. In 2006, he set up his own project gathering writers in Arabic from northern Sudan and writers in English from the south (a linguistic divide since British rule) to translate each other’s work – a dialogue that grew out of the official ending of the Second Sudanese civil war and the signing of the 2005 Comprehensive Peace Agreement. “I wanted to demonstrate how creative translation can ease political conflicts to enable people to coexist more peacefully”. This process has been made all the more difficult in having to navigate the widening political breach between the two territories, with South Sudan seceding last year. Al-Raddi is sure that culture has a role to play in mediating in this conflict: “The basis of the political tension between the Northern and Southern Sudanese stems from cultural roots. Indeed any political conflict in Sudan has a cultural basis”, Al-Raddi argues. “The government refuses to see Sudan’s melting-pot diversity and the difficulties in imposing a single culture”. 
 
For Al-Raddi, his translation project has always set its sights beyond Sudan’s political turmoil. One thing that I notice from talking to Al-Raddi is his reluctance to force his artistic outlook into a purely utilitarian role. Saddiq is clear that he is not a “political poet” – his poetry only gains its charge of dangerous evocation through political circumstance. “Of course it is simplistic to draw a North-South, Arabic-English Sudanese divide,” he observes. “The project was always about more than the split and rather about exploring Sudanese diversity”. In this sense, Al-Raddi has embarked on a perpetual project, as he turns to the 300 or so other languages of his country: “Sudan is one of the richest countries linguistically. English and Arabic are media languages, supported institutionally, but local languages have not found the same backing”, Al-Raddi points out, “Perhaps one way of potentially breaching the gap between English and Arabic would be to support these local languages. Building a small 500-word Nubian-Arabic dictionary would be a step in an interesting direction."
 
Since 1989, the massive migration of Sudanese intellectuals and artists has left a gaping hole in Sudan’s cultural arena. When Al-Raddi returns to the country, he will continue to focus on searching for and nurturing a new generation of artists, struggling with Sudan’s rapid changes, uncertain future and the oppression of creativity. Al-Raddi is intimately connected with this new generation of politically active artists. A group of young Sudanese poets have already organised a reading of Al-Raddi's poetry to protest his sacking from Al-Sudani. “There is no institution that sponsors these talents unless you speak the voice of the government. My personal mandate is to provide a platform for this new, unknown generation of poets, writers, actors and singers.”
 
“You show them the secret of the day
and they do the rest
they leave until sunrise
clasping your gifts in their hands”
From "Horizon" by Al-Saddiq Al-Raddi (Translated by Sarah Maguire and Sabry Hafez for The Poetry Translation Centre)
 
Al-Saddiq Al-Raddi is the Petrie Museum's Poet in Residence (Photo: Travis Elborough)

En Liang Khong is an arts writer and cellist.

Follow on twitter @en_khong

AKG-IMAGES
Show Hide image

The Jewish lawyers who reinvented justice

Two new books explore the trials of Nazis – and asks how they changed our conception of justice.

In August 1942, Hans Frank, Hitler’s lawyer and governor general of occupied Poland, arrived in Lvov. “We knew that his visit did not bode well,” a Jewish resident later recalled. That month, writes Philippe Sands, Frank gave a lecture in a university building “in which he announced the extermination of the city’s Jews”.

Frank and other leading Nazis were tried at Nuremberg after the war. It was, writes Sands, “the first time in human history that the leaders of a state were put on trial before an international court for crimes against
humanity and genocide, two new crimes”.

For Sands, this is the story of some of the great humanitarian ideas of the 20th century. A T Williams, however, is more sceptical. For him, the search for justice after 1945 was a wasted opportunity. “It began,” he writes, “as a romantic gesture. And like any romance and like any gesture, the gloss of virtue soon fell away to reveal a hard, pragmatic undercoat.” Did the trials of 1945 and beyond provide any justice to the victims? How many more deaths and tortures were ignored and how many perpetrators escaped?

Together these books ask important questions. Were the trials and the new legal ideas – international human rights, war crimes, genocide – among the crowning achievements of our time, the foundations of how we think about justice today? Or were they, as Williams concludes, “an impersonal and imperfect reaction to human cruelty and human suffering”?

Williams won the Orwell Prize for political writing in 2013 for A Very British Killing: the Death of Baha Mousa. His new book reads as if it were several works in one. Each chapter begins with the author visiting the remains of a different Nazi concentration camp – intriguing travelogues that might have made a fascinating book in their own right. He then looks at what happened in these camps (some familiar, such as Buchenwald and Dachau; others barely known, such as Neuengamme and Neustadt). The single reference to Nikolaus Wachsmann’s KL: a History of the Nazi Concentration Camps, published last year, suggests that it came out too late for Williams to use.

A Passing Fury starts with an atrocity at Neuengamme, near Hamburg, where, in the last days of the war, the concentration camp’s inmates were put to sea by Nazis in the knowledge that they would almost certainly be killed by Allied bombers. Williams buys a pamphlet at the visitors’ centre on the site of the camp. It informs him: “Almost 7,000 prisoners were either killed in the flames, drowned or were shot trying to save their lives.” His interest in the subsequent trial leads him to look at other Nazi trials after the war. His central argument is that these were not a victory for rational and civilised behaviour – the widespread assumption that they were, he writes, is simply a myth.

Williams has plenty of insights and is especially good on the Allies’ lack of manpower and resources in 1945. There was also enormous pressure on the prosecutors to gather information and go to trial within a few months. The obstacles they faced were huge. How to find witnesses and make sure that they stayed for the trials, months later, when they were desperate to be reunited with their families or to find safety in Palestine or the US?

The lawyers also felt that they were “operating in a legal void”. These crimes were unprecedented. What should the SS men and women be charged with? “They needed new terms,” writes Williams, “a completely fresh language to express the enormity of all that they were hearing.” This is exactly what the Jewish lawyers Hersch Lauterpacht and Raphael Lemkin, who play major roles in Sands’s book, were providing – but they are almost completely absent here.

Williams is also troubled by what he sees as flaws in the British legal system. Defence lawyers focused ruthlessly on the inconsistencies of witnesses, forcing them to recall the most terrible ordeals. One particularly devastating account of a cross-examination raises questions about the humanity of the process. The disturbing statements of British lawyers make one wonder about their assumptions about Jews and other camp inmates. “The type of internee who came to these concentration camps was a very low type,” said Major Thomas Winwood, defending the accused in the Bergen-Belsen trial. “I would go so far as to say that by the time we got to Auschwitz and Belsen, the vast majority of the inhabitants of the concentration camps were the dregs of the ghettoes of middle Europe.”

Williams has put together an original polemic against our assumptions about these trials, including those at Nuremberg. Sands, a leading lawyer in the field of war crimes and crimes against humanity, presents a completely different view of Nuremberg and the revolution in justice it introduced. His is a story of heroes and loss.

Lvov is at the heart of Sands’s book. Now in Ukraine, the city changed hands (and names) eight times between 1914 and 1945 – it is known today as Lviv. This is where his grandfather Leon Buchholz was born in 1904. Leon had over 70 relatives. He was the only one to survive the Holocaust.

In 1915, Hersch Lauterpacht came to Lvov to study law. He became one of the great figures in international law, “a father of the modern human rights movement”. Six years later, in 1921, Raphael Lemkin also began his law studies in Lvov; in 1944, he coined the term “genocide” in his book Axis Rule in Occupied Europe.

Both Lauterpacht and Lemkin, like Leon, lost members of their family during the Nazi occupation of Poland. Sands interweaves the stories of these three Jews and how their lives and their ideas were affected by what happened in Lvov. This is an important question. We forget how many of the greatest films, works and ideas of the postwar period were profoundly affected by displacement and loss.

East West Street is an outstanding book. It is a moving history of Sands’s family and especially his grandparents but, at times, it reads like a detective story, as the author tries to find out what happened to his relatives, tracking down figures such as “Miss Tilney of Norwich”, “the Man in a Bow Tie” and “the Child Who Stands Alone” – all involved in some way in a mystery surrounding the author’s mother and her escape from pre-war Vienna. But Sands’s greatest achievement is the way he moves between this family story and the lives of Lauterpacht and Lemkin and how he brings their complex work to life.

There is a crucial fourth figure: Hans Frank, the Nazi lawyer who was responsible for the murder of millions. Sands uses his story to focus his account of Nazi war crimes. Frank was brought to justice at Nuremberg, where Lauterpacht and Lemkin were creating a revolution in international law. Lauterpacht’s emphasis was on individual rights, Lemkin’s on crimes against the group.

This is the best kind of intellectual history. Sands puts the ideas of Lemkin and Lauterpacht in context and shows how they still resonate today, influencing Tony Blair, David Cameron and Barack Obama. When we think of the atrocities committed by Slobodan Milosevic or Bashar al-Assad, it is the ideas of these two Jewish refugees we turn to. Sands shows us in a clear, astonishing story where they came from. 

This article first appeared in the 19 May 2016 issue of the New Statesman, The Great Huckster