Theatre Review: Big and Small

Cate Blanchett gives a magnetic performance in Botho Strauss's play.

“I am a righteous person,” declares Lotte, the character played by Cate Blanchett in Botho Strauss’s play Big and Small (Gross und Klein), currently on show at Paris’s grand Théâtre de la Ville.  The sentence is comic, Lotte having just been caught rifling through a dustbin, and grappling for an excuse to make the moment seem less awkward.

Yet in many ways there is a touch of the visionary, a prophetic kind of quality to Lotte. Her Candidean perspective on things pervades this delicious production of the play by the Sydney Theater Company, and invites the audience to step through the looking glass into an adult Alice’s world.

This month marks the beginning of the Sydney Theatre Company’s whistle-stop tour of Europe with a newly re-translated script by British playwright Martin Crimp, and direction by Benedict Andrews, considered one of Australia’s most innovative voices in theatre. The production received rapturous reviews from the Australian press when it opened in Sydney last autumn, and also sees Cate Blanchett performing on stage in Paris for the first time.

The play follows Lotte’s journey as she tries to seek out her estranged husband Paul, whom she loves obsessionally - and delusionally. Lotte’s tragedy is the experience of human grief but with all the emotional understanding of a child. Time has not helped her overcome that initial, raw and indeed childlike-inducing wave of helplessness brought about by grief - in Lotte’s case, her husband leaving her. She is literally, trapped, something the set design and choreography deliberately emphasizes. Lotte, for example, looking up from the street to the tower block of her childhood friend Meggy’s apartment (who barely remembers who she is), forced to wait outside as no one will let her in. Or Lotte, once finally in the building, as she peers through the glass door of the apartment block into the street outside.

Blanchett’s performance is magnetic. In scenes with music, Lotte gets carried away, dancing wildly, again with all the innocence of a child, only stopping when she realizes others are watching .  As Blanchett dances away, running around the stage, Lotte's raw passion is mesmerising.

The audience observes the dreary world around Lotte. The couples who argue with venom; the children who fight with their parents; a young woman who injects herself with heroin. In one scene, the voice of Meggy coming through the entry phone of her apartment block taunts Lotte, daring her to be cruel. But Lotte does not know how. She craves companionship, but the world gives her none.

In the final scene, the stage becomes a kind of claire-obscure, with Lotte, so striking with her pale skin, pale hair, and pale clothes, set in relief against the dreariness of those next to her, and the darkness around her. Lotte lights up the stage, and for those last moments of the play, we are almost convinced that she may very well be "righteous" after all.

"Big and Small" opens at the Barbican, London EC2 on 13 April

Cate Blanchett, Photo: Liza Tomasetti
Photo: Getty
Show Hide image

That's the Way It Crumbles: Matthew Engel explores Americanisms

The author is especially vexed by the barbarous locution “wake-up call”.

Perhaps, with the ascension of Ruth Davidson to political superstardom and the glorification of Sir Walter Scott on current Scottish banknotes (south of the border, we’re going for Jane Austen on our tenners), we will all revisit Ivanhoe. The story, you’ll recall, is set during the reign of the Lionheart King, who is away on crusade business, killing Muslims by the thousand. Like the good Christian monarch he is.

Scott’s narrative has a prelude. A Saxon swineherd, Gurth, is sitting on a decayed Druid stone as his pigs root in the dirt. Along comes his mate Wamba, a jester. The two serfs chat. How is it, Gurth wonders, that “swine” when it reaches the high tables of their masters is “pork” (Fr porc); cow ­becomes “beef” (Fr boeuf); and sheep turns into “mutton” (Fr mouton)?

The reason, Wamba explains (no fool he), is 1066. Four generations have passed but the Normans are still running things. They have normanised English – and they eat high on the hog. How did pig become pork? In the same way as “minced beef sandwich”, in my day, became Big Mac.

Ivanhoe should be the Brexiteers’ bible. Its message is that throwing off the Norman Yoke is necessary before Britain can be Britain again. What’s the difference between Normandy and Europa? Just 900 or so years. Scott makes a larger point. Common language, closely examined, reflects where real power lies. More than that, it enforces that power – softly but subversively, often in ways we don’t notice. That’s what makes it dangerous.

We’ve thrown off the Norman Yoke – but it remains, faintly throbbing, in the archaeology of our language. Why do we call the place “parliament” and not “speak house”? Is Gordon Ramsay a chef or a cook? Do the words evoke different kinds of society?

Matthew Engel is a journalist at the end of four decades of deadline-driven, high-quality writing. He is now at that stage of life when one thinks about it all – in his case, the millions of words he has tapped out. What historical meaning was ingrained in those words? It is, he concludes, not the European Union but America that we should be fearful of.

The first half of his book is a survey of the historical ebbs and flows of national dialect across the Atlantic. In the 18th century the linguistic tide flowed west from the UK to the US. When the 20th century turned, it was the age of “Mid-Atlantic”. Now, it’s all one-way. We talk, think and probably dream American. It’s semantic colonialism. The blurb (manifestly written by Engel himself) makes the point succinctly:

Are we tired of being asked to take the elevator, sick of being offered fries and told about the latest movie? Yeah. Have we noticed the sly interpolation of Americanisms into our everyday speech? It’s a no-brainer.

One of the charms of this book is Engel hunting down his prey like a linguistic witchfinder-general. He is especially vexed by the barbarous locution “wake-up call”. The first use he finds is “in an ice hockey ­report in the New York Times in 1975”. Horribile dictu. “By the first four years of the 21st century the Guardian was reporting wake-up calls – some real, most metaphorical – two and a half times a week.” The Guardian! What more proof were needed that there is something rotten in the state of the English language?

Another bee in Engel’s bonnet is the compound “from the get-go”. He tracks it down to a 1958 Hank Mobley tune called “Git-Go Blues”. And where is that putrid locution now? Michael Gove, then Britain’s education secretary, used it in a 2010 interview on Radio 4. Unclean! Unclean!

Having completed his historical survey, and compiled a voluminous dictionary of Americanisms, Engel gets down to business. What does (Americanism alert!) the takeover mean?

Is it simply that we are scooping up loan words, as the English language always has done? We love Babel; revel in it. Ponder a recent headline in the online Independent: “Has Scandi-noir become too hygge for its own good?” The wonderful thing about the English language is its sponge-like ability to absorb, use and discard un-English verbiage and still be vitally itself. Or is this Americanisation what Orwell describes in Nineteen Eighty-Four as “Newspeak”? Totalitarian powers routinely control independent thinking – and resistance to their power – by programmatic impoverishment of language. Engel has come round to believing the latter. Big time.

In its last pages, the book gets mad as hell on the subject. Forget Europe. Britain, and young Britain in particular, has handed over “control of its culture and vocabulary to Washington, New York and Los Angeles”. It is, Engel argues, “self-imposed serfdom”:

A country that outsources the development of its language – the language it developed over hundreds of years – is a nation that has lost the will to live.

Britain in 2017AD is, to borrow an Americanism, “brainwashed”, and doesn’t know it or, worse, doesn’t care. How was American slavery enforced? Not only with the whip and chain but by taking away the slaves’ native language. It works.

Recall the front-page headlines of 9 June. “Theresa on ropes”, shouted the Daily Mail. She was “hung out to dry”, said the London Evening Standard. “Stormin’ Corbyn”, proclaimed the Metro. These are manifest Americanisms, from the metaphor “hanging out to dry” to the use of “Stormin’” – the epithet applied to Norman Schwarzkopf, the victorious US Gulf War commander of Operation Desert Storm.

These headlines on Theresa May’s failure fit the bill. Her campaign was framed, by others, as American presidential, not English prime ministerial. But the lady herself is pure Jane Austen: a vicar’s daughter whose naughtiest act was to run through a field of wheat. She simply couldn’t do the “hail to the chief” stuff. Boris, the bookies’ odds predict, will show her how that presidential “stuff” should be “strut”. He was, of course, born American.

Engel’s book, short-tempered but consistently witty, does a useful thing. It makes us listen to what is coming out of our mouths and think seriously about it. Have a nice day.

John Sutherland’s “How Good Is Your Grammar?” is published by Short Books

That’s the Way It Crumbles: the American Conquest of English
Matthew Engel
Profile Books, 279pp, £16.99

This article first appeared in the 22 June 2017 issue of the New Statesman, The zombie PM

0800 7318496