The trials and tribulations of the translator

Turning the poetry of Ricardo Reis into English.

In an article in this week's New Statesman, the translator Ollie Brock likens translation to the feat of “cooking the same meal twice with different ingredients”. This is especially true in poetry, where the nuances of language matter all the more – idiosyncratic turns of phrase, witty wordplay and rhyme are so easily lost in translation. In this sense, it is less about cooking the same meal than about reproducing the exact same flavours; in poetry, unlike prose, form often precedes content. And even with poets who are notable for their clarity of thought and expression – as is the case with Ricardo Reis, in my opinion the most intellectualised and philosophy-driven of Fernando Pessoa’s heteronyms  – it is easy to end up with a lesser, synthesised version of the original, that by virtue of having been translated almost word-for-word (without being literal), conveys meaning but not feeling.

I didn't study languages seriously, so my knowledge of translation techniques, such as it is, is entirely intuitive. So, to use the “hortatory subjunctive” held dear by Reis (a verb form that sounds rather clunky in English but has the unintended, and arguably enriching, side-effect of highlighting Reis’s belief in a fate-imposed imperative), let this article stand as a first-hand account of the difficulties of translation for a bilingual amateur.

Firstly, although I am familiar with Reis (his no frills approach to writing and general angst made him a high school literature class favourite), I took to rereading as much of his work as possible in order to internalise his main themes. This proved helpful in the second stage, in which I sought to translate what (I thought) he was trying to say, whilst remaining faithful to word choice and sentence structure. One of the most difficult aspects of translating Reis’s poetry was sifting through the shades of polysemy - so getting to know him, as it were, definitely helped. Lastly, I reread the translations and changed certain words or sentences that sounded less than poetic. This involved a heated internal debate as to whether Reis’s trademark usage of hyperbatons was worth preserving; while they work well in romantic languages, they often obscure meaning in English. Furthermore, pronouns are often implied in Portuguese, while in English, less so – adding pronouns, in my opinion, rendered his verse less elegant, yet it was entirely necessary to preserve meaning. This last point epitomises the struggle between aesthetics and meaning that makes translators’ lives that much more difficult. Consequently, I found that toying with punctuation – sprinkling dashes here and there (I have a bit of a penchant for them, if you’ve noticed) – was a good way to clarify my interpretation of what he was conveying, without necessarily changing words.

At the risk of bastardising the work of one the greatest of all poets, here goes:




Not only hatred and envy

Limit and oppress; those who love us,

Do not limit us less.

Let the gods concede me - stripped of affection - the cold freedom

Of fruitless stems.

Who little wants, all has; who nothing wants

Is free; who does not have, nor desires -

Man, like the gods.





I prefer roses, my love, to the fatherland,

And love magnolias

Over glory and virtue.


So that life does not tire me, I let

It pass me by

So that I remain same.


What does it matter, to he for whom nothing matters anymore,

That one loses and another wins,

If dawn always breaks,


If every year with Spring,

Leaves grow

And with Autumn they perish?


And the rest – the other things that humans add to life,

What do they add to my soul?
Nothing but the desire for indifference,

And a flimsy confidence

In the hour of flight.




I suffer, Lidia, from fear of destiny.

The light stone that in one moment raises

The smooth wheels of my car, drowns

My heart.


Everything that threatens to change me,

Even for better, I hate and flee from.

Let the gods leave my life

Without renovation


My days, let them each pass,

Leaving me always the same; trudging

To elderliness like day

Enters night.




Come sit with me, Lidia, by the river.

Let us quietly watch it run its course and learn

That life passes, and our fingers are not intertwined.

(Let us hold hands)


Then let us – adult children – think that life

Passes and does not stay, nothing leaves and never returns.

That it goes to a distant sea near Fate,

Farther than the gods.


Let us unlace our fingers, because it is not worth tiring ourselves.

Whether we enjoy it or not, we pass like the river.

It is better to know how to pass silently

And without great disquiet.


Without loves, or hatreds, or passions that amplify the voice,

Nor envies that excite the eyes,

Nor worries - because if I had them, the river would still run,

And would always meet the sea.


Let us love each other placidly, thinking that we could,

If we wanted to, exchange kisses and hugs and caresses,

But that we may as well sit next to each other,

Listening to and watching the river pass.


Let us pick flowers; you collect them and leave them

On your lap, so that their perfume abates the moment –

This moment in which we quietly believe in nothing,

Innocent pagans of decadence.


At least if I become a shadow first, you will remember me afterwards

Without it stinging or hurting or moving you,

Because we never held hands, nor kissed

Nor were more than children.


And if you, before I, pay the shady ferryman an obol,

There will be nothing for me to suffer when I think of you.

Remembering you like this – by the river,

Sad pagan with flowers on her lap,

Will be a gentle memory.



Wise is he who is satisfied with the spectacle of life,

And when drinking does not remember

That he has drunk before,

For whom all is novel

And ever perennial.


Crown him with ivy or strung roses,

He knows that life

By him passes and

Atropos’ shears

Cut both the flowers and him.


But he knows to make the colour of wine obscure this,

So that its orgiastic flavour

Subdues the tang of hours

Like to a voice lamenting

The passing of bacchantes.


And he waits, an almost content and tranquil drinker,

Simply wishing

In a wish ill had

That the abominable wave

Does not, so promptly, soak him.

Fernando Pessoa's favourite café in Lisbon (Photograph: Getty Images)
Show Hide image

For the first time in my life I have a sworn enemy – and I don’t even know her name

The cyclist, though, was enraged. “THAT’S CLEVER, ISN’T IT?” she yelled. “WALKING IN THE ROAD!”

Last month, I made an enemy. I do not say this lightly, and I certainly don’t say it with pride, as a more aggressive male might. Throughout my life I have avoided confrontation with a scrupulousness that an unkind observer would call out-and-out cowardice. A waiter could bring the wrong order, cold and crawling with maggots, and in response to “How is everything?” I’d still manage a grin and a “lovely, thanks”.

On the Underground, I’m so wary of being a bad citizen that I often give up my seat to people who aren’t pregnant, aren’t significantly older than me, and in some cases are far better equipped to stand than I am. If there’s one thing I am not, it’s any sort of provocateur. And yet now this: a feud.

And I don’t even know my enemy’s name.

She was on a bike when I accidentally entered her life. I was pushing a buggy and I wandered – rashly, in her view – into her path. There’s little doubt that I was to blame: walking on the road while in charge of a minor is not something encouraged by the Highway Code. In my defence, it was a quiet, suburban street; the cyclist was the only vehicle of any kind; and I was half a street’s length away from physically colliding with her. It was the misjudgment of a sleep-deprived parent rather than an act of malice.

The cyclist, though, was enraged. “THAT’S CLEVER, ISN’T IT?” she yelled. “WALKING IN THE ROAD!”

I was stung by what someone on The Apprentice might refer to as her negative feedback, and walked on with a redoubled sense of the parental inadequacy that is my default state even at the best of times.

A sad little incident, but a one-off, you would think. Only a week later, though, I was walking in a different part of town, this time without the toddler and engrossed in my phone. Again, I accept my culpability in crossing the road without paying due attention; again, I have to point out that it was only a “close shave” in the sense that meteorites are sometimes reported to have “narrowly missed crashing into the Earth” by 50,000 miles. It might have merited, at worst, a reproving ting of the bell. Instead came a familiar voice. “IT’S YOU AGAIN!” she yelled, wrathfully.

This time the shock brought a retort out of me, probably the harshest thing I have ever shouted at a stranger: “WHY ARE YOU SO UNPLEASANT?”

None of this is X-rated stuff, but it adds up to what I can only call a vendetta – something I never expected to pick up on the way to Waitrose. So I am writing this, as much as anything, in the spirit of rapprochement. I really believe that our third meeting, whenever it comes, can be a much happier affair. People can change. Who knows: maybe I’ll even be walking on the pavement

Mark Watson is a stand-up comedian and novelist. His most recent book, Crap at the Environment, follows his own efforts to halve his carbon footprint over one year.

This article first appeared in the 20 October 2016 issue of the New Statesman, Brothers in blood