The trials and tribulations of the translator

Turning the poetry of Ricardo Reis into English.

In an article in this week's New Statesman, the translator Ollie Brock likens translation to the feat of “cooking the same meal twice with different ingredients”. This is especially true in poetry, where the nuances of language matter all the more – idiosyncratic turns of phrase, witty wordplay and rhyme are so easily lost in translation. In this sense, it is less about cooking the same meal than about reproducing the exact same flavours; in poetry, unlike prose, form often precedes content. And even with poets who are notable for their clarity of thought and expression – as is the case with Ricardo Reis, in my opinion the most intellectualised and philosophy-driven of Fernando Pessoa’s heteronyms  – it is easy to end up with a lesser, synthesised version of the original, that by virtue of having been translated almost word-for-word (without being literal), conveys meaning but not feeling.

I didn't study languages seriously, so my knowledge of translation techniques, such as it is, is entirely intuitive. So, to use the “hortatory subjunctive” held dear by Reis (a verb form that sounds rather clunky in English but has the unintended, and arguably enriching, side-effect of highlighting Reis’s belief in a fate-imposed imperative), let this article stand as a first-hand account of the difficulties of translation for a bilingual amateur.

Firstly, although I am familiar with Reis (his no frills approach to writing and general angst made him a high school literature class favourite), I took to rereading as much of his work as possible in order to internalise his main themes. This proved helpful in the second stage, in which I sought to translate what (I thought) he was trying to say, whilst remaining faithful to word choice and sentence structure. One of the most difficult aspects of translating Reis’s poetry was sifting through the shades of polysemy - so getting to know him, as it were, definitely helped. Lastly, I reread the translations and changed certain words or sentences that sounded less than poetic. This involved a heated internal debate as to whether Reis’s trademark usage of hyperbatons was worth preserving; while they work well in romantic languages, they often obscure meaning in English. Furthermore, pronouns are often implied in Portuguese, while in English, less so – adding pronouns, in my opinion, rendered his verse less elegant, yet it was entirely necessary to preserve meaning. This last point epitomises the struggle between aesthetics and meaning that makes translators’ lives that much more difficult. Consequently, I found that toying with punctuation – sprinkling dashes here and there (I have a bit of a penchant for them, if you’ve noticed) – was a good way to clarify my interpretation of what he was conveying, without necessarily changing words.

At the risk of bastardising the work of one the greatest of all poets, here goes:

 

1)

 

Not only hatred and envy

Limit and oppress; those who love us,

Do not limit us less.

Let the gods concede me - stripped of affection - the cold freedom

Of fruitless stems.

Who little wants, all has; who nothing wants

Is free; who does not have, nor desires -

Man, like the gods.

 

 

2)

 

I prefer roses, my love, to the fatherland,

And love magnolias

Over glory and virtue.

 

So that life does not tire me, I let

It pass me by

So that I remain same.

 

What does it matter, to he for whom nothing matters anymore,

That one loses and another wins,

If dawn always breaks,

 

If every year with Spring,

Leaves grow

And with Autumn they perish?

 

And the rest – the other things that humans add to life,

What do they add to my soul?
Nothing but the desire for indifference,

And a flimsy confidence

In the hour of flight.

 

3)

 

I suffer, Lidia, from fear of destiny.

The light stone that in one moment raises

The smooth wheels of my car, drowns

My heart.

 

Everything that threatens to change me,

Even for better, I hate and flee from.

Let the gods leave my life

Without renovation

 

My days, let them each pass,

Leaving me always the same; trudging

To elderliness like day

Enters night.

 

4)

 

Come sit with me, Lidia, by the river.

Let us quietly watch it run its course and learn

That life passes, and our fingers are not intertwined.

(Let us hold hands)

 

Then let us – adult children – think that life

Passes and does not stay, nothing leaves and never returns.

That it goes to a distant sea near Fate,

Farther than the gods.

 

Let us unlace our fingers, because it is not worth tiring ourselves.

Whether we enjoy it or not, we pass like the river.

It is better to know how to pass silently

And without great disquiet.

 

Without loves, or hatreds, or passions that amplify the voice,

Nor envies that excite the eyes,

Nor worries - because if I had them, the river would still run,

And would always meet the sea.

 

Let us love each other placidly, thinking that we could,

If we wanted to, exchange kisses and hugs and caresses,

But that we may as well sit next to each other,

Listening to and watching the river pass.

 

Let us pick flowers; you collect them and leave them

On your lap, so that their perfume abates the moment –

This moment in which we quietly believe in nothing,

Innocent pagans of decadence.

 

At least if I become a shadow first, you will remember me afterwards

Without it stinging or hurting or moving you,

Because we never held hands, nor kissed

Nor were more than children.

 

And if you, before I, pay the shady ferryman an obol,

There will be nothing for me to suffer when I think of you.

Remembering you like this – by the river,

Sad pagan with flowers on her lap,

Will be a gentle memory.

 

5)

Wise is he who is satisfied with the spectacle of life,

And when drinking does not remember

That he has drunk before,

For whom all is novel

And ever perennial.

 

Crown him with ivy or strung roses,

He knows that life

By him passes and

Atropos’ shears

Cut both the flowers and him.

 

But he knows to make the colour of wine obscure this,

So that its orgiastic flavour

Subdues the tang of hours

Like to a voice lamenting

The passing of bacchantes.

 

And he waits, an almost content and tranquil drinker,

Simply wishing

In a wish ill had

That the abominable wave

Does not, so promptly, soak him.

Fernando Pessoa's favourite café in Lisbon (Photograph: Getty Images)
Getty
Show Hide image

So much for "the table never lies" – data unravels football's biggest lie of all

London side Brentford FC are using data to rethink the usual football club model.

It’s a miserable day for practice, the rain spitting down on the manicured training pitches of Brentford Football Club. Inside a tiny office marked Director of Football, Rasmus Ankersen is waiting for his phone to ring. The winter transfer window closes in 11 hours and there are deals to finalise.

Ankersen, a 33-year-old Dane with a trim beard and hair pulled into a small ponytail, seems relaxed. Perhaps he knows that the £12m transfer of the striker Scott Hogan to Aston Villa is as good as done. Or maybe his comfort comes from Brentford’s performance this season. The small west London club sits safely in the top half of the second tier of English football – at least according to management’s own version of the league table, which is based on “deserved” rather than actual results. Officially, on 31 January, when we meet, the team is 15th of 24.

“There’s a concept in football that the table never lies,” says Ankersen, whose own playing career was ended by a knee injury in his teens. “Well, that’s the biggest lie in football. Your league position is not the best metric to evaluate success.”

Brentford are an outlier in English football. Since the professional gambler Matthew Benham bought a majority share in 2012, they have relied on the scientific application of statistics – the “moneyball” technique pioneered in baseball – when assessing performance.

The early results were positive. In 2014, Brentford were promoted from League One to the Championship and the next season finished fifth. That same year, Benham’s other team, FC Midtjylland, which is run on similar principles, won the Danish Superliga for the first time.

Yet in 2016 Brentford slipped to ninth. Despite the disappointing season so far, Ankersen insists the strategy is the right one for “a small club with a small budget”.

Underpinning Brentford’s approach is the understanding that luck often plays a big part in football. “It is a low-scoring sport, so random events can have a big impact,” Ankersen says. “The ball can take a deflection, the referee can make a mistake. The best team wins less often than in other sports.”

In a match, or even over a season, a team can score fewer or more than its performance merits. A famous example is Newcastle in 2012, says Ankersen, who besides his football job is an entrepreneur and author. In his recent book, Hunger in Paradise, he notes that after Newcastle finished fifth in the Premier League, their manager, Alan Pardew, was rewarded with an eight-year extension of his contract.

If the club’s owners had looked more closely at the data, they would have realised the team was not nearly as good as it seemed. Newcastle’s goal difference – goals scored minus goals conceded – was only +5, compared to +25 and +19 for the teams immediately above and below them. Statistically, a club with Newcastle’s goal difference should have earned ten points fewer than it did.

Moreover, its shot differential (how many shots on goal a team makes compared to its opponents) was negative and the sixth worst in the league. That its players converted such a high percentage of their shots into goals was remarkable – and unsustainable.

The next season, Newcastle finished 16th in the Premier League. The team was not worse: its performance had regressed to the mean. “Success can turn luck into genius,” Ankersen says. “You have to treat success with the same degree of scepticism as failure.”

Brentford’s key performance metric is “expected goals” for and against the team, based on the quality and quantity of chances created during a match. This may give a result that differs from the actual score, and is used to build the alternative league table that the management says is a more reliable predictor of results.

Besides data, Brentford are rethinking the usual football club model in other ways. Most league clubs run academies to identify local players aged nine to 16. But Ankersen says that this system favours the richer clubs, which can pick off the best players coached by smaller teams.

Last summer, Brentford shut their academy. Instead, they now operate a “B team” for players aged 17 to 20. They aim to recruit footballers “hungry for a second chance” after being rejected by other clubs, and EU players who see the Championship as a stepping stone to the Premier League.

It’s a fascinating experiment, and whether Brentford will achieve their goal of reaching the Premier League in the near future is uncertain. But on the day we met, Ankersen’s conviction that his team’s fortunes would turn was not misplaced. That evening, Brentford beat Aston Villa 3-0, and moved up to 13th place in the table. Closer to the mean.

Xan Rice is Features Editor at the New Statesman.

This article first appeared in the 16 February 2017 issue of the New Statesman, The New Times