The trials and tribulations of the translator

Turning the poetry of Ricardo Reis into English.

In an article in this week's New Statesman, the translator Ollie Brock likens translation to the feat of “cooking the same meal twice with different ingredients”. This is especially true in poetry, where the nuances of language matter all the more – idiosyncratic turns of phrase, witty wordplay and rhyme are so easily lost in translation. In this sense, it is less about cooking the same meal than about reproducing the exact same flavours; in poetry, unlike prose, form often precedes content. And even with poets who are notable for their clarity of thought and expression – as is the case with Ricardo Reis, in my opinion the most intellectualised and philosophy-driven of Fernando Pessoa’s heteronyms  – it is easy to end up with a lesser, synthesised version of the original, that by virtue of having been translated almost word-for-word (without being literal), conveys meaning but not feeling.

I didn't study languages seriously, so my knowledge of translation techniques, such as it is, is entirely intuitive. So, to use the “hortatory subjunctive” held dear by Reis (a verb form that sounds rather clunky in English but has the unintended, and arguably enriching, side-effect of highlighting Reis’s belief in a fate-imposed imperative), let this article stand as a first-hand account of the difficulties of translation for a bilingual amateur.

Firstly, although I am familiar with Reis (his no frills approach to writing and general angst made him a high school literature class favourite), I took to rereading as much of his work as possible in order to internalise his main themes. This proved helpful in the second stage, in which I sought to translate what (I thought) he was trying to say, whilst remaining faithful to word choice and sentence structure. One of the most difficult aspects of translating Reis’s poetry was sifting through the shades of polysemy - so getting to know him, as it were, definitely helped. Lastly, I reread the translations and changed certain words or sentences that sounded less than poetic. This involved a heated internal debate as to whether Reis’s trademark usage of hyperbatons was worth preserving; while they work well in romantic languages, they often obscure meaning in English. Furthermore, pronouns are often implied in Portuguese, while in English, less so – adding pronouns, in my opinion, rendered his verse less elegant, yet it was entirely necessary to preserve meaning. This last point epitomises the struggle between aesthetics and meaning that makes translators’ lives that much more difficult. Consequently, I found that toying with punctuation – sprinkling dashes here and there (I have a bit of a penchant for them, if you’ve noticed) – was a good way to clarify my interpretation of what he was conveying, without necessarily changing words.

At the risk of bastardising the work of one the greatest of all poets, here goes:

 

1)

 

Not only hatred and envy

Limit and oppress; those who love us,

Do not limit us less.

Let the gods concede me - stripped of affection - the cold freedom

Of fruitless stems.

Who little wants, all has; who nothing wants

Is free; who does not have, nor desires -

Man, like the gods.

 

 

2)

 

I prefer roses, my love, to the fatherland,

And love magnolias

Over glory and virtue.

 

So that life does not tire me, I let

It pass me by

So that I remain same.

 

What does it matter, to he for whom nothing matters anymore,

That one loses and another wins,

If dawn always breaks,

 

If every year with Spring,

Leaves grow

And with Autumn they perish?

 

And the rest – the other things that humans add to life,

What do they add to my soul?
Nothing but the desire for indifference,

And a flimsy confidence

In the hour of flight.

 

3)

 

I suffer, Lidia, from fear of destiny.

The light stone that in one moment raises

The smooth wheels of my car, drowns

My heart.

 

Everything that threatens to change me,

Even for better, I hate and flee from.

Let the gods leave my life

Without renovation

 

My days, let them each pass,

Leaving me always the same; trudging

To elderliness like day

Enters night.

 

4)

 

Come sit with me, Lidia, by the river.

Let us quietly watch it run its course and learn

That life passes, and our fingers are not intertwined.

(Let us hold hands)

 

Then let us – adult children – think that life

Passes and does not stay, nothing leaves and never returns.

That it goes to a distant sea near Fate,

Farther than the gods.

 

Let us unlace our fingers, because it is not worth tiring ourselves.

Whether we enjoy it or not, we pass like the river.

It is better to know how to pass silently

And without great disquiet.

 

Without loves, or hatreds, or passions that amplify the voice,

Nor envies that excite the eyes,

Nor worries - because if I had them, the river would still run,

And would always meet the sea.

 

Let us love each other placidly, thinking that we could,

If we wanted to, exchange kisses and hugs and caresses,

But that we may as well sit next to each other,

Listening to and watching the river pass.

 

Let us pick flowers; you collect them and leave them

On your lap, so that their perfume abates the moment –

This moment in which we quietly believe in nothing,

Innocent pagans of decadence.

 

At least if I become a shadow first, you will remember me afterwards

Without it stinging or hurting or moving you,

Because we never held hands, nor kissed

Nor were more than children.

 

And if you, before I, pay the shady ferryman an obol,

There will be nothing for me to suffer when I think of you.

Remembering you like this – by the river,

Sad pagan with flowers on her lap,

Will be a gentle memory.

 

5)

Wise is he who is satisfied with the spectacle of life,

And when drinking does not remember

That he has drunk before,

For whom all is novel

And ever perennial.

 

Crown him with ivy or strung roses,

He knows that life

By him passes and

Atropos’ shears

Cut both the flowers and him.

 

But he knows to make the colour of wine obscure this,

So that its orgiastic flavour

Subdues the tang of hours

Like to a voice lamenting

The passing of bacchantes.

 

And he waits, an almost content and tranquil drinker,

Simply wishing

In a wish ill had

That the abominable wave

Does not, so promptly, soak him.

Fernando Pessoa's favourite café in Lisbon (Photograph: Getty Images)
Photo: Getty
Show Hide image

Commons Confidential: Jeremy in Jerusalem

Your weekly dose of gossip from around Westminster.

Theresa May didn’t know if she was coming or going even before her reckless election gamble and the Grenfell Tower disaster nudged her towards a Downing Street exit. Between the mock-Gothic old parliament and the modern Portcullis House is a subterranean passageway with two sets of glass swing doors.

From whichever direction MPs approach, the way ahead is on the left and marked “Pull”, and the set on the right displays a “No Entry” sign. My snout recalls that May, before she was Prime Minister, invariably veered right, ignoring the warning and pushing against the crowd. Happier days. Now Tanking Theresa risks spinning out of No 10’s revolving door.

May is fond of wrapping herself in the Union flag, yet it was Jeremy Corbyn who came close to singing “Jerusalem” during the election. I gather his chief spinner, Seumas Milne, proposed William Blake’s patriotic call to arms for a campaign video. Because of its English-centred lyrics and copyright issues, they ended up playing Lily Allen’s “Somewhere Only We Know” instead over footage of Jezza meeting people, in a successful mini-movie inspired by Bernie Sanders’s “America” advert.

Corbyn’s feet walking upon England’s mountains green when the Tories have considered Jerusalem theirs since ancient times would be like Mantovani May talking grime with Stormzy.

The boot is on the other foot among MPs back at Westminster. Labour’s youthful Wes Streeting is vowing to try to topple Iain Duncan Smith in Chingford and Woodford Green at the next election, after the Tory old trooper marched into Ilford North again and again at the last one. Streeting’s marginal is suddenly a 9,639-majority safe seat and IDS’s former Tory bastion a 2,438-majority marginal. This east London grudge match has potential.

The Conservatives are taking steps to reverse Labour’s youth surge. “That is the last election we go to the polls when universities are sitting,” a cabinet minister snarled. The subtext is that the next Tory manifesto won’t match Corbyn’s pledge to scrap tuition fees.

Nice touch of the Tory snarler Karl McCartney to give Strangers’ Bar staff a box of chocolates after losing Lincoln to the Labour red nurse Karen Lee. Putting on a brave face, he chose Celebrations. Politics is no Picnic and the Wispa is that McCartney didn’t wish to Fudge defeat by describing it as a Time Out.

Police hats off to the Met commissioner, Cressida Dick, who broke ranks with her predecessors by meeting the bobbies guarding parliament and not just their commanders. Coppers addressing Dick as “ma’am” were asked to call her “Cress”, a moniker she has invited MPs to use. All very John Bercow-style informality.

Kevin Maguire is Associate Editor (Politics) on the Daily Mirror and author of our Commons Confidential column on the high politics and low life in Westminster. An award-winning journalist, he is in frequent demand on television and radio and co-authored a book on great parliamentary scandals. He was formerly Chief Reporter on the Guardian and Labour Correspondent on the Daily Telegraph.

This article first appeared in the 22 June 2017 issue of the New Statesman, The zombie PM

0800 7318496