Words into images

Royal Academy show reveals a thoughtful and reflective Vincent Van Gogh.

Margaret Drabble wrote a couple of weeks ago in the NS about Van Gogh's letters, ahead of "The Real Van Gogh: the Artist and his Letters", a major exhibition just opened at the Royal Academy in London. Here, our art blogger Anna Maria Di Brina looks more closely at the relationship between that correspondence and the paintings on display at the RA.

 

More than 35 original letters, mostly addressed to Vincent Van Gogh's brother Theo, are on display in this exhibition, alongside 65 paintings and 35 drawings. Together, they offer a unique view of the artist's creativity and inner world.

"He was not the mad, tormented genius we used to think," says Ann Dumas, curator of the exhibition. "He was instead a thoughtful, reflective, highly educated man, who thought very carefully about the aim of his work. The letters give a much more rounded view of him than the clichéd image we have."

A review of the show in the Independent takes it for granted that the juxtaposition of words and images is risky, as if the viewer were being told how to experience the paintings. Van Gogh's letters, devotedly preserved by Theo's widow, are certainly full of detailed descriptions of his pictures and his thinking about them. However, instead of lessening the ability of the paintings to speak for themselves, words and colours seem to act in harmony, offering an extraordinary insight into Van Gogh's work. The letters get us to focus our attention on details that were important to the artist, with the result that we get what Ann Dumas describes as a "direct line from his mind into understanding the paintings".

Take The Pollard Willow, for example. Van Gogh's description of "a sky in which the clouds are racing, grey with an occasional gleaming white edge, and a depth of blue where the clouds tear apart for a moment", far from telling us what to see, instead offers poetic clues that enhance our pleasure in the watercolour. When, in another letter, Van Gogh points out to Theo the "very red face" in the Portrait of a Peasant Girl in a Straw Hat, something similar occurs. These remarks help us to concentrate on the sun's reflection caressing the overheated cheeks of the seated young woman.

 

Vision of Arles

"A meadow full of very yellow buttercups, a ditch with iris plants with green leaves, with purple flowers . . . A little town surrounded by countryside entirely covered in yellow and purple flowers. That would really be a Japanese dream," writes Vincent to Theo, describing his recently painted View of Arles with Irises in the Foreground.

The artist's enchantment with nature is contagious. Watching the oil painting hanging beside these lines, it is impossible not to imagine Vincent standing in an open field, the sun burning his face, enjoying the colourful view. It's almost as if we are seeing things through the painter's own eyes.

It is interesting to notice how words and sketches are juxtaposed and intermingled in the letters. The mixture highlights the fever and excitement of self-expression and creation (something one sees elsewhere, in Frida Kahlo's visual diaries, for example). The same hand writes and draws. Lines from the drawings occasionally leak out into the text. Likewise, the text, particularly when the artist is short of paper, continues on the backs of drawings. At times, the words end up becoming images themselves -- the word "joune" (yellow), for instance, handwritten on a sketch of a field of buttercups in the letter accompanying View of Arles.

Even though Van Gogh's work would resonate without any textual accompaniment, his words nonetheless open new perspectives on its meaning. But all the same, there's no chance of the letters ever getting in the way of the paintings. As he wrote in one of his last letters to Theo, "These canvases will tell you what I can't say in words."

MICHEL DETAY
Show Hide image

Be transported to an ash-shrouded Iceland with Sjón’s new novel Moonstone

Moonstone is in some ways Sjón’s most straightforward book – but there is a wonderful netherworld quality to its ashen Reykjaví.

On 12 October 1918, the Icelandic volcano Katla erupted, melting glaciers and causing floods that engulfed farmland and villages, destroying crops and killing livestock (but, remarkably, no people). The flood waters carried so much sediment that in the aftermath of the disaster, Iceland was left with five extra kilometres of southern coastline. Ten times more powerful than the 2010 eruption of its neighbour Eyjafjallajökull, the Katla blast generated an ash cloud that enshrouded the island in darkness.

The Icelandic author Sjón (Sigurjón Birgir Sigurðsson), a miniaturist who deals in large themes, begins Moonstone: the Boy Who Never Was on the night of the eruption but with his focus on a much smaller explosion: the climax of a man being professionally masturbated by the 16-year-old Máni Steinn. Máni is an orphan who is being raised by his great-grandmother’s sister. He is obsessed with cinema, with motorbikes and with one of his schoolmates: a girl he calls Sóla G–. A gay loner in an illiberal society, he lives in the unheated attic of a house belonging to a respectable Reykjavík family. Máni is the latest in a series of outsiders who occupy the heart of Sjón’s fiction.

Moonstone is Sjón’s eighth novel and the fourth to be translated into English. He has also published volumes of poetry and written lyrics for Björk. His books often contain forms of magic, although he always leaves a margin of ambiguity around supernatural events. They feature characters that emerge from the sea, or visit the underworld, or flee the Holocaust and bring a golem to Iceland.

The Whispering Muse is narrated by a man fixated on the idea that fish consumption is responsible for the superiority of the Nordic race. In 1949, on a Norwegian fjord, he encounters a sailor who claims to have crewed on the Argo under Jason. In The Blue Fox, a hunter debates philosophy with his prey before – perhaps – transforming into an animal. From the Mouth of the Whale, which may be Sjón’s masterpiece, is set in the 17th century and narrated by Jónas Pálmason, a healer and scholar operating at the stress point between science and magic. Jónas participates in one of the more memorable exorcisms in fiction.

It makes sense that Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita is a favourite novel of Sjón’s: his writing gives off a similar sense of flouting familiar rules. Bulgakov’s novel alternates between fantastical picaresque and an almost documentary realism and Sjón clearly enjoys blending styles, too: flick through his novels and you will find folklore, myth, realism, social comedy, local history, musical theory and surrealism. Turn a page and you are as likely to encounter a touchingly domestic description of a husband massaging his weary wife at the end of a day’s labour as you are a dialogue conducted on the seabed between a living man and a drowned corpse (whose speech is interrupted by a succession of ever-larger crabs scuttling from his mouth).

Sjón’s skill in transitioning seamlessly between such episodes is one of the great pleasures of his work, but it also helps to make one of its most important points: that stories are a fundamental part of describing and interrogating existence, and genres – realism, surrealism, postmodernism – are merely tools that help get the job done. In this, and in the way that his books are all puzzles to be solved as well as stories to be experienced, Sjón’s work borders not only Bulgakov’s but also that of José Saramago and, particularly in the funny and eerie The Whispering Muse, Magnus Mills.

Moonstone is in some ways Sjón’s most straightforward book, although it obeys the surrealist rule of awarding dreams equal status to waking life. There is no magic in it, unless we count the magic of cinema as Máni experiences it, and the netherworld quality of Reykjavík when, after being plunged into cinema-like darkness by Katla’s ash cloud, it is depopulated by disease:

The cathedral bell doesn’t toll the quarter hour, or even the hours themselves. Though the hands stand at eight minutes past three it’s hard to guess whether this refers to day or night. A gloomy pall of cloud shrouds both sun and moon. A deathly quiet reigns in the afternoon as if it were the darkest hour before dawn . . . From the long, low shed by the harbour, the sounds of banging and planing can be heard . . . It is here that the coffins are being made.

A week after Katla erupted, two ships from Copenhagen brought the Spanish flu that would quickly kill 500 Icelanders. The same day, a referendum was held on independence from Denmark and, on 1 December, the Act of Union gave the country its sovereignty. The two-month span of Sjón’s novel was, then, an unusually consequential one for Iceland – that outsider nation, that “unlovely splat of lava in the far north of the globe”, as another of his books has it. “An uncontrollable force has been unleashed in the country,” Máni thinks. Unusually, “Something historic is taking place in Reykjavík at the same time as it is happening in the outside world.” Ironically for a nation that avoided the slaughter of the First World War, which also ends within Moonstone’s tight time frame, that “something historic” entails heavy casualties as well. For Máni, this dose of reality feels unreal. “The silver screen has torn,” he thinks, “and a draught is blowing between the worlds.”

Many authors would look to wring the maximum tumult from these events. Sjón’s interest, however, is tightly focused on Máni, and Máni’s strengths are quiet ones. He falls ill, recovers, and bravely helps a doctor treat the sick and dying in the “abandoned set” that Reykjavík has become. On the day of the country’s independence, Máni contradictorily seeks closer ties with Denmark: he has sex with a Danish sailor. Discovered, he rises above attacks from the pillars of Icelandic society, including men who have bought his body. He faces exile, which will turn out to be the making of him.

Sjón’s style is economical, lyrical and sometimes elliptical but, for all his trickster qualities, emotion never gets lost in the intricacies of his storytelling. When the meaning of the book’s subtitle is finally explained, the effect is powerful. Moonstone is about human decency, courage and respect for the individual. It is a small book with a large heart.

Moonstone: the Boy Who Never Was by Sjón, translated by Victoria Cribb, is published by Sceptre (147pp, £14.99)

This article first appeared in the 26 May 2016 issue of the New Statesman, The Brexit odd squad